• concept concept concept
  • features caractéristiques features
  • products produits products
  • chefs chefs chefs
  • news informations news
  • kakugama 5.1ℓ kakugama 5.1ℓ kakugama 5.1ℓ
  • kakugama 3.4ℓ kakugama 3.4ℓ kakugama 3.4ℓ
  • kakugama parts Pièces kakugama kakugama parts

ANAORI™

anaori anaori anaori anaori

concept concept concept

The joy of cooking is 
to enhance your ingredients. The challenge is that 
you damage 
every 
ingredient you heat. How do you maximize 
the potential of
what you eat?
La joie de cuisiner consiste à 
rehausser les ingrédients. Le défi est qu’on abîme 
chaque ingrédient qu’on cuit. Comment maximiser le potentiel de
ce qu’on mange ?
調理する喜び、
それは食材を活かすことです。 しかし残念なことに、
火入れにより食材は損傷します。 では、食べるものの可能性を
最大限に引き出すために
何ができるでしょうか?

ANAORI adopts a unique perspective on cooking: the key is to inflict the least possible stress on each ingredient, so as to heighten their essence, and to preserve their nutrients.
For this, you need the appropriate material and the right design. Drawing on the wisdom of Japanese cuisine and its own technological expertise, ANAORI has created an unprecedented multifunctional cooking tool, updating the efficient design of a historic cooking pot in a high-performance material: carbon graphite. This is how ANAORI kakugama was born.

Innovative technologies and precise tools have brought culinary culture to a new dimension, with a focus on efficiency, precision and reproducibility. After steam convection, sous vide cooking and molecular cuisine, what else?

With a radically new approach on cooking, ANAORI prompts a return to essentials: cooking is again full of discoveries, when you cherish every ingredient you prepare.
ANAORI adopte une approche unique de la cuisine : la clé, c’est d’infliger le minimum de stress à chaque ingrédient, afin de sublimer leur essence et de préserver 
leurs éléments nutritifs.
Pour cela, il faut le matériau approprié et le design juste. Recourant à la sagesse de la cuisine japonaise et à son expertise technologique, ANAORI a créé un ustensile de cuisine multifonctions sans précédent, qui met à jour le design efficace d’un pot de cuisine traditionnel dans un matériau performant : le graphite de carbone. 
C’est ainsi que ANAORI kakugama est né.

Les technologies innovantes et les outils de plus en plus précis ont introduit une nouvelle dimension dans la culture culinaire, centrée sur l’efficacité, la précision et la reproductibilité. Après le four à vapeur, la cuisson sous vide et la cuisine moléculaire, quoi d’autre ?

Avec une approche radicalement nouvelle de la cuisine, ANAORI opère un retour à l’essentiel : la cuisine est à nouveau pleine de découvertes, dès lors qu’on chérit 
chaque ingrédient qu’on prépare.
ANAORIは火入れと向き合って、独自の観点から調理道具を開発しました。
火入れが、食材に与えるストレスをいかに抑え、本来の味と栄養を引き出すか。そのためには、適切な素材と正確なデザインが必要です。
ANAORIは日本料理に知恵を求め、長年培った、工業用精密製品の加工ノウハウを活用し、全く新しい視点の調理道具を開発しました。それは、羽釜の伝統的な形状とカーボン・グラファイトという先進的な素材の融合、それがANAORI kakugamaの誕生です。

近年の料理文化は、先端技術そしてより精密な器具を通じて、新たな価値観を築きました。効率性、緻密性、再現性がもっとも重要とされています。しかし、スチーム・コンベクション、真空調理そして分子調理を経て、次に何が期待できるでしょうか?
ANAORIは新しい発想のもと、本質に立ち返りました。火入れをする食材を慈しむことにより、発見に満ちた調理のある生活が再び始まります。

A new shape for an innovative cooking tool Une forme nouvelle pour un ustensile de cuisine innovant 革新的な調理道具に、
新たなかたち

In order to maximize the potential of carbon graphite, the block is carved directly into a luxurious cube. Pour exploiter au maximum le potentiel du graphite de carbone, on le taille en forme de cube luxueux à partir d’un bloc. カーボン・グラファイトのポテンシャルを最大限に活かすために、塊をそのまま、贅沢なキューブに削り出しています。

A treasure trove of flavor made possible by the fitting design Un trésor de saveurs obtenu grâce à la conception de l’emboîtement 嵌合設計による旨味の宝庫

Carbon does not distort. By using this characteristic, a fitting design with a processing accuracy of 0.1 mm is achieved. The far infrared emitted from the inside does not escape, and the temperature and humidity inside are maintained to seal in the flavor. Le carbone ne se déforme pas. La conception de l’accouplement tire parti de cette caractéristique avec une précision de fabrication de 0,1 mm. Les rayons infrarouges lointains émis de l’intérieur sont contenus, ce qui permet de conserver la température et l’humidité à l’intérieur et de préserver les saveurs. カーボンは歪まない。この特徴を活かした嵌合設計を0.1ミリの加工精度で実現。内部から発せられた遠赤外線を逃すことなく、中の温度と湿度を保持して旨味を封じ込めます。

A three-part structure that draws on the wisdom of Japanese cuisine Une structure en trois parties qui s’inspire de la sagesse de la cuisine japonaise 日本料理に知恵を求めた
「3部構造」

The kakugama has an external lid and an inner lid. While the external lid made from carbon graphite efficiently seals in moisture and heat, the inner lid made of Japanese cypress perfectly stabilizes moisture during cooking. Le kakugama dispose d’un couvercle intérieur et d’un couvercle extérieur. Le couvercle extérieur en graphite de carbone empêche la chaleur et l’humidité de s’échapper. Le couvercle intérieur en cyprès du Japon stabilise l’humidité avec efficacité. kakugamaには外蓋と内蓋があります。カーボン・グラファイト製の外蓋は熱と湿度を封じ込めます。ヒノキ製の内蓋は、その吸湿力によって水分量をコントロールします。

An external lid that can also serve as a grill pan Le couvercle extérieur peut aussi servir de poêle 外蓋はグリルパンでもある

The inside of the external lid has grooves that allow it to be used as a grill pan. La partie inférieure du couvercle extérieur est accentuée de sillons horizontaux, pour servir également de poêle. 外蓋の内側には溝が施されており、グリルパンとして使用できます。

Delicate grill marks Des marques de grillage délicates 繊細な焼き目

The grill pan allows you to enjoy grilling dishes with carbon graphite. The flat ribs produce beautiful grill marks, while oil drops into the grooves. La poêle en graphite de carbone permet de préparer des plats grillés. Les stries plates permettent de bien griller les aliments, tandis que les sillons permettent à l’huile de s’écouler. カーボン・グラファイトでの焼き物を楽しめるグリルパン。
溝に油を落としつつ、平たいリブで綺麗な焼き目がつきます。

No handles are needed for excellent design Les poignées ne sont pas indispensables à un bon design 優れたデザインには「取手」
が不要

The slits on the sides make it easy to open and close the external lid and to move the grill pan. Les fentes sur les côtés permettent une ouverture et fermeture aisée du couvercle et un déplacement sans encombre de la poêle à griller. 外蓋の開け閉めも、グリルパンの移動も、側面に施されたスリットで簡単に。

The flavor of Japanese countryside defined by Japanese cypress L’arôme de la campagne japonaise, caractérisée par le cyprès du Japon ヒノキは里山の香り

The inner lid made of Japanese cypress regulates humidity. Japanese cypress, which is widely used in traditional arts and crafts, is a signature of Japanese terroir. It infuses each meal with an exquisite aroma. Le couvercle intérieur, fabriqué en cyprès du Japon, permet de contrôler l’humidité. Ce matériau largement employé dans l’artisanat incarne à lui seul le terroir japonais et imprègne les plats des arômes de la campagne japonaise. 湿度を調節するヒノキ製の内蓋。工芸品で幅広く使用される
ヒノキは日本の風土そのもの。料理を里山の香りで包み込みます。

The expertise of woodworkers La virtuosité des artisans menuisiers 木工職人の匠

The unique structure minimizes warping. The beauty of the inner lid, with its aligned grain, is evidence of the woodworker’s craftsmanship. La structure unique limite au maximum la courbure. On reconnaît le travail manuel des menuisiers à la beauté du couvercle intérieur, dont le grain est régulier. 反りを極限まで抑える独自の構造。正目が揃う内蓋の
美しさには、木工職人の手仕事が窺える。

Optimum angle calculation Calcul d’un angle optimal 最適な角度計算

The shape of the slits on the sides is ideal for lifting with mitts. Les fentes gravées sur le côté servent de poignées idéales pour soulever le kakugama avec des gants de cuisine. 側面に刻まれたスリットは、ミトンで持ち上げるのに
理想的な形状です。

A coating designed with health in mind Un revêtement au service de la santé 健康を追求したコーティング

The three layers of ceramic coating that cover the inside and outside surfaces of the kakugama are all composed of naturally occurring materials after firing, and do not emit toxic gases even at high temperatures. Thanks to its high non-stick properties, food does not burn and stick to the inner surface. Les trois couches de revêtement en céramique qui recouvrent les surfaces intérieure et extérieure du kakugama sont toutes constituées de matériaux que l’on trouve dans la nature après la cuisson et n’émettent aucun gaz toxique, même à haute température. Grâce à ses performances antiadhésives élevées, les aliments ne brûlent et ne collent pas sur la surface intérieure. kakugamaの内外面を覆う3層のセラミック・コーティング
は、焼成後すべて自然界にある物質構成になり、高温にしても有毒ガスが出ません。高いノンスティック性能により、内面には食材が焦げ付きません。

Heat retention only possible with the cubic shape Une conservation de chaleur unique à la forme cubique キュービカルにしかない蓄熱性

The cubic shape allows heat to accumulate in all four edges, providing ideal heat retention made possible by carbon graphite. La forme cubique permet une accumulation de la chaleur aux quatre coins du kakugama, et permet ainsi une conservation idéale de la chaleur grâce à l’utilisation du graphite de carbone. キュービカルな形状によって四隅に熱が貯まり、カーボン・グラファイトを活かした理想的な蓄熱を実現します。

Classic shape meets cutting-edge technology Une forme classique associée à une technologie de pointe 古典形状を最先端技術で

The inside of the kakugama revives the imo-gata (rounded bottom) shape characteristic of the traditional Japanese hagama pot. This shape ensures uniform heat distribution through continuous convection. This design cannot be achieved through mass production methods such as cast iron, aluminum or steel. La forme intérieure du ANAORI kakugama renouvelle la forme en imo-gata (à fond rond) caractéristique du pot japonais traditionnel hagama. Elle garantit une répartition égale de la chaleur grâce à une convection thermique continue. Ce design ne peut être obtenu par des méthodes de production de masse comme la fonte, l’aluminium ou le fer. 内側は「芋型」といわれる、伝統的な羽釜の形状を忠実に再現。完全な対流によって均一な伝熱を実現しました。この形状は、鋳鉄、アルミやステンレスなど、大量生産の製造方法では実現しません。

Intricate craftsmanship on every detail Un travail minutieux sur toute la ligne 随所に精緻な細工

The chamfered edges are a direct evocation of Japanese tea ceremony architecture. The complex curves are a reflection of the Japanese pursuit of aesthetics and advanced processing expertise. Les arêtes en chanfreins évoquent les techniques d’architecture de la cérémonie du thé japonaise. La complexité des courbes reflète le souci des Japonais pour l’esthétique et la recherche de techniques de transformation avancées. 輪郭のあしらいは、茶室建築に由来する面取り技術「几帳面」。この複雑なアールには、日本の美意識への拘りと高度な加工技術の追求が反映されています。

A base that supports the imposing form Un socle pour soutenir la forme imposante 重厚なフォルムを支える釜底

The smaller base of the kakugama allows for greater maneuverability on induction heat. Le socle légèrement plus petit du kakugama base assure une meilleure manipulation sur plaque à induction. kakugamaの底がひとまわり小さくなっており、IHにおけるよりスムーズな動きを実現させます。

A concentration of Japanese craftsmanship Le meilleur de l’artisanat japonais 日本のものづくりが集結

About 20 hours are needed to produce a kakugama. Not a single process is left to chance. Japanese craftsmanship is concentrated in this magnificient cooking tool. Il faut compter environ 20 heures pour fabriquer un kakugama. Aucun des processus de fabrication n’est laissé au hasard. Le kakugama est un concentré d’artisanat japonais. kakugamaを製造するには、約20時間がかかります。そのなかで偶然に委ねられた工程は一つもありません。kakugamaには、日本のものづくりが集結されています。

features caractéristiques features

Enhancing major 
cooking techniques
Sublimer les principales 
techniques de cuisson
火入れ方法を高める

ANAORI kakugama is designed to enhance all major cooking techniques: steam, simmer, poach, grill and fry with this one cooking tool, to make the most of each ingredient’s potential. ANAORI kakugama est conçu pour sublimer les principales méthodes de cuisson : vous pouvez cuire le riz, mijoter, cuire à la vapeur, pocher et grillez avec ce seul ustensile, afin de tirer le meilleur de chaque ingrédient. ANAORI kakugamaはそれぞれの火入れ方法を高めるために開発されました。食材の持つ可能性を最大限に引き出すために、この一台で炊く、煮る、蒸す、焼く、揚げることができます。

anaori anaori anaori
  • steam cuire à la vapeur steam
  • simmer mijoter simmer
  • poach pocher poach
  • grill griller grill
  • fry frire fry
steam
steam cuire à la vapeur steam

The perfect bowl of rice Le parfait bol de riz 最高のご飯

Chefs agree on the perfection achieved by ANAORI kakugama when cooking rice: even heat distribution ensures that while the whole is gently cooked, each grain of rice stands. The result is reminiscent of traditional Japanese pots designed for expertly cooking rice. Les chefs s'accordent sur la perfection obtenue avec ANAORI kakugama pour la cuisson du riz : la répartition égale de la chaleur garantit que le riz dans son ensemble est cuit avec douceur, tandis que chaque grain conserve sa texture propre. Le résultat rappelle les pots japonais traditionnels employés pour cuire exclusivement le riz. シェフたちの意見が一致すること、ANAORI kakugamaで炊いたご飯は完璧であるということ。均一な伝熱によってお米が柔らかく芯まで炊けます。同時に、一つ一つの粒が立ちます。その出来栄えは、土鍋や羽釜など、作り手の技量が試される炊き方と並びます。

simmer
simmer mijoter simmer

The essence of umami L'essence de l'umami 旨みのエッセンス

The key to simmered dishes is their broth. Traditionally, each ingredient needs its own mise en place to produce the perfect broth. Because ANAORI kakugama respects the features of each ingredient, their individual flavors are elevated while blending into a perfect broth, all without prior mise en place. The savoriness achieved is the essence of umami proper to Japanese cuisine. La clé des plats mijotés réside dans leur bouillon. Traditionnellement, chaque ingrédient nécessite sa mise en place pour produire le bouillon parfait. Parce qu'ANAORI kakugama respecte les propriétés de chaque ingrédient, leurs saveurs individuelles sont réhaussées tout en se mélangeant pour produire le bouillon parfait, le tout sans mise en place préalable. La saveur obtenue est l'essence de l'umami propre à la cuisine japonaise. 煮込み料理は、出汁が重要。そのためには、アク抜き、水分調節を目的に行う下茹での工程が必要です。ところがANAORI kakugamaは、下茹でを行わずに、食材の個性と出汁の旨みが渾然一体となります。日本料理の「旨み」の本質が、ここにあります。

poach
poach pocher poach

Concentrating the taste Concentrer le goût 味を濃縮する

ANAORI kakugama maintains the integrity of each ingredient, while stabilizing its natural moisture. Poached dishes can be cooked almost without adding water. This opens new perspectives for healthy cooking relying on the savor of each ingredient, without compromising on taste. ANAORI kakugama maintient l'intégrité de chaque ingrédient tout en stabilisant son humidité naturelle. Les plats pochés peuvent être cuisinés pratiquement sans eau ajoutée. Ceci ouvre des perspectives Informations pour une cuisine saine fondée sur les saveurs de chaque ingrédient, le tout sans compromis sur le goût. ANAORI kakugamaは食材の個性を保ちつつ、その水分量を調整します。ほぼ無水調理でも美味しくできるポシェ。これは食材を活かして、味を妥協せずに健康に調理する方法に向けて新たな道を拓きます。

grill
grill griller grill

The precise sear Griller avec précision 的確な火入れ

Whether you grill fish, meat or vegetables, the outer lid of ANAORI kakugama enhances the core of each ingredient while giving the surface a precise sear. This is made possible by the far infrared emitted by carbon graphite, which reduces the temperature difference between the core and the surface. As a result, conventional protein denaturation and cell breakdown are minimized. Que vous grilliez du poisson, de la viande ou des légumes, le couvercle extérieur du ANAORI kakugama sublime le cœur de chaque aliment tout en cuisant précisément la surface. Le graphite de carbone émet de l'infrarouge lointain, réduit considérablement la différence de température entre le cœur et la surface. De ce fait, la dénaturation des protéines et la destruction cellulaire accompagnant habituellement la cuisson sont minimisées. 魚や肉、野菜などをカーボン・グラファイトの外蓋で焼くと、食材の中芯を引き立てつつ、表面を的確に火入れをします。それは、カーボン・グラファイトの遠赤外線効果により、中芯部と表面の温度差を減らし、加熱によるタンパク質の変性と細胞破壊を最小限に抑えることができるからです。

fry
fry frire fry

A focus on texture L'attention portée sur la texture 食感へのこだわり

Frying gently may sound like a contradiction. With ANAORI kakugama’s rapid heat transfer, the ingredient is cooked to the core while the batter remains light and crisp. Frire en douceur : c'est là une contradiction. Avec la transmision thermique rapide permise par le ANAORI kakugama, l'ingrédient est cuit jusqu'au cœur tandis que la friture demeure légère et croquante. 優しく揚げる。これは矛盾に聞こえるかもしれません。ANAORI kakugamaの素早い伝熱で、パリッとしたころもの中で食材が旨みを保ちつつ蒸しあげられます。

cooking
 guidelines
indications pour
 la cuisson
cooking
 guidelines

discover voir plus see more

ANAORI kakugama is
different
ANAORI kakugama est
différent
ANAORI kakugama is
different

ANAORI kakugama is cubical. When you cook, it is heavy and red-hot. The solid mass of carbon graphite guarantees exceptional heat retention, even when removed from the heat source. This is what helps reduce the cellular breakdown of raw ingredients exposed to heat. ANAORI kakugama est cubique. Quand vous cuisinez avec, il est lourd et brûlant. La masse solide de graphite de carbone garantit une conservation thermique exceptionnelle, même lorsqu’il est retiré de la source de chaleur. C’est ce qui permet de réduire la destruction cellulaire des ingrédients crus exposés à la chaleur. ANAORI kakugamaはキュービカルです。調理すると、重く熱くなります。この重厚なカーボン・グラファイトの塊が、kakugamaを熱源から外しても優れた蓄熱性を保証します。これが、加熱による食材の細胞破壊を最小限に抑えます。

ANAORI kakugama is dense and strong, but carbon graphite may crack or chip when struck with a sharp or metallic object. Like a precious earthenware pot, you need to handle it gently with caution, and you have to choose your cooking accessories. You can then fully enjoy the benefits of a cooking tool rivaling the far infrared emissivity achieved when cooking with charcoal. ANAORI kakugama est dense et résistant, mais le graphite de carbone peut se fissurer ou s’effriter au contact d’un objet aigu ou en métal. Comme une précieuse marmite en terre cuite, vous devez le manipuler avec douceur et précaution, et vous devez choisir vos accessoires de cuisine. Vous pouvez alors pleinement apprécier les bénéfices d’un ustensile de cuisine dont l’émission en infrarouge lointain égale celle de la cuisson au charbon. ANAORI kakugamaは高圧縮素材でヒートショックに強いですが、鋭利なものや金属製の道具でショックを与えるとひびが入ったり、欠けることがあります。貴重な土鍋と同様に、優しく注意深く扱って、一緒に使う調理アクセサリーを厳選する必要があります。その分、kakugamaに慣れると、炭火焼きに匹敵する高い遠赤外線をもたらす調理道具の特性を実感します。

ANAORI kakugama cannot be used at extremely high temperatures, beyond 300°C, as it would compromise its inner ceramic coating. Ceramic coating is essential, as unlike other coating materials, it is not harmful for your health. And you don’t need to cook at such high temperatures in the first place: the ultrathin ceramic coating maximizes the thermal conductivity and far infrared emissivity of carbon graphite, so that ingredients are gently but perfectly cooked in a short period of time. ANAORI kakugama ne peut être utilisé à des températures extrêment élevées, au-delà de 300°C, car cela endommagerait sont revêtement en céramique. Le revêtement en céramique est essentiel, car à la différence des autres revêtements, il n’est pas nuisible pour la santé. De toute façon, vous n’aurez pas besoin de cuire à des températures si élevées : le revêtement ultrafin en céramique maximise la conductivité thermique et l’émission d’infrarouge lointain du graphite de carbone, de sorte que les ingrédients sont cuits doucement mais parfaitement en peu de temps. セラミック・コーティングが傷むため、ANAORI kakugamaを300度以上の温度で使用できません。いずれにせよ、そこまで高温で調理をする必要はありません。しかも、セラミック・コーティングは、他のコーティングと違って、身体に無害です。この薄いセラミック・コーティングはカーボン・グラファイトが持つ本来の伝熱性と高い遠赤外線を最大限に活かすため、短時間で優しく完全に食材に火が通ります。

ANAORI kakugama has an inner lid made of Japanese cypress. You need to wash it beforehand, as its scent will imbue your meals with the aroma of the Japanese countryside. You cannot place the inner lid in the oven, as it may burn. ANAORI kakugama a un couvercle intérieur en cyprès du Japon. Vous devez le laver au préalable, car son parfum embaume vos plats de l’arôme du terroir japonais. Vous ne pouvez pas utiliser le couvercle intérieur au four, car il risquerait de brûler. ANAORI kakugamaの内蓋はヒノキです。その香ばしい香りが料理を包み込むので、事前に洗うことをお勧めします。木である内蓋は燃えてしまうので、オーブンでは使用できません。

ANAORI kakugama is different. Once you master it, you can then fully enjoy this unprecedented cooking tool, bringing unexpected benefits on your ingredients and opening up endless possibilities. ANAORI kakugama est different. Une fois que vous le maîtrisez, vous pouvez alors pleinement apprécier cet ustensile de cuisine sans précédent, avec ses bénéfices inopinés sur les ingrédients que vous cuisinez, ouvrant des possibilités infinies. ANAORI kakugamaは違います。これまでにない調理道具の使い方を会得すると、調理する食材に思いがけない発見があり、料理するうえで無限の可能性を拡げます。

products produits products

Individual parts of kakugama Pièces individuelles de kakugama Individual parts of kakugama

customer support service après-vente customer support

Every product by ANAORI bears the spirit of Japanese craftsmanship. We have established a customer support program so you can enjoy an extended use of our products. Chaque produit d’ANAORI est imprégné de l’esprit artisanal japonais. Afin que vous puissiez pleinement utiliser nos produits de manière pérenne, nous avons mis en place un service après-vente qui comprend la réparation et la maintenance des produits que vous avez achetés. ANAORIの一つ一つの製品には、日本のものづくりの精神が込められています。ご購入いただいた製品を長くご使用いただけるように、補修やメンテナンスをはじめとするカスタマーケア・プログラムを設けております。

they talk about it ils en parlent シェフの言葉

NATURALITY

ANAORI’s philosophy is embedded with the wisdom of the Japanese traditional relationship to our environment: understand nature’s principles and enhance its capacity with the least intervention possible. Crystallizing this spirit in its products, ANAORI embodies the cutting-edge of Naturality. To spread this philosophy, ANAORI is partnering with international chefs who share in this rising global consciousness. The ambitious tour covers 24 cities over six months. Starting in Japan, the birthplace of ANAORI, the tour travels to Australia, the East and West coasts of the United States, touching South America, then China and other parts of Asia before arriving in Europe. In each step of the tour, an international chef presents a unique menu made with ANAORI kakugama, fusing a highly personal culinary philosophy with the new techniques brought by this unprecedented cooking tool. La philosophie d’ANAORI est empreinte de la sagesse japonaise traditionnelle dans son rapport à notre environnement : comprendre les principes de la nature et rehausser ses capacités avec une intervention minimale. Cristallisant cet esprit dans ses produits, ANAORI incarne la pointe de la Naturalité. Pour mieux diffuser cette philosophie, ANAORI s’associe avec des chefs internationaux qui partagent cette conscience globale. Cette tournée ambitieuse couvre 24 villes sur six mois. Débutant au Japon, la terre natale d’ANAORI, la tournée parcourt l’Australie, les côtes est et ouest des États-unis, avant d’aborder l’Amérique du sud, puis la Chine et l’Asie avant de joindre l’Europe. A chaque étape, un chef international présente un menu unique réalisé avec l’ANAORI kakugama, dans une fusion entre une philosophie culinaire personnelle et les techniques Informations rendues possibles par cet ustensile de cuisine sans précédent. 自然との関係を重んじるANAORIの哲学は、日本の叡智を継承しています。自然の摂理を理解し、最小限の介入で自然の能力を最大に高める。ANAORIはこの精神を製品の一つ一つに込めています。ANAORIの哲学に賛同する世界中の著名なシェフたちと共に、地球や資源との関係を見直すグローバルな意識の高まりを共有し、このナチュラリティの最先端を推進していきます。ANAORI誕生の地である日本を皮切りに、オーストラリア、アメリカの東海岸・西海岸、南米、中国などのアジアを経て、ヨーロッパへと、半年間で24都市を巡るワールド・イベント・ツアー「NaturalityTour by ANAORI」を開催しています。世界各地でシェフたちがANAORI kakugamaで調理した個性豊かなメニューを提供し、自身の料理哲学と、これまでにない調理道具がもたらす新たな可能性との融合を発信していきます。

view all tout voir view all

latest news
 and information
dernières nouveautés et informations latest news
 and information

ANAORI Interview 2022.5.27

Interview de Enrico Crippa, chef ambassadeur d’ANAORI Enrico Crippa interview, ANAORI ambassador chef ANAORI アンバサダーシェフ「エンリコ・クリッパ」インタビュー

During last year’s “Naturality Tour by ANAORI,” chef Enrico Crippa, who adheres to ANAORI’s philosophy, attracted a lot of media attention by presenting unique dishes prepared with the kakugama.
This year, we are confident that he will play an even more important role as ANAORI’s ambassador chef.
We asked him three questions related to the kakugama.
Lors du « Naturality Tour by ANAORI » de l’année dernière, le chef Enrico Crippa, adepte de la philosophie d’ANAORI, a reçu une grande attention de la part des médias en présentant des plats uniques préparés avec le kakugama.
Cette année, nous sommes convaincus qu’il exercera un rôle encore plus important en tant que chef ambassadeur d’ANAORI.
Nous lui avons posé trois questions concernant le kakugama.
昨年の「Naturality Tour by ANAORI」では、ANAORIの哲学に賛同し、kakugamaで調理した個性豊かな料理をメディアイベントで披露し、多くのメディアを魅了したシェフ・エンリコ・クリッパ。
今年はANAORI のアンバサダーシェフとして、更なる活躍が期待されます。kakugamaに関する3つの質問を尋ねてみました。

Read more Lire la suite Read more

News 2022.4.28

Thierry Marx interview, ANAORI ambassador chef Interview de Thierry Marx, chef ambassadeur d’ANAORI ANAORI アンバサダーシェフ「ティエリー・マルクス」インタビュー

Chef Thierry Marx is ANAORI French ambassador chef. We asked him three questions about the kakugama. Listen to this great Chef feedbacks on ANAORI kakugama! Le chef Thierry Marx a rejoint ANAORI en tant que chef ambassadeur. Nous lui avons posé trois questions concernant le kakugama. ANAORI のアンバサダーシェフとして加わった、シェフ・ティエリー・マルクス。kakugamaに纏わる3つの質問を伺いました。

Read more Lire la suite Read more

News 2022.4.28

Introduction of ANAORI ambassador chefs Présentation d’un chef ambassadeur d’ANAORI ANAORI アンバサダーシェフの紹介

In April 2022, five world-renowned chefs, Thierry Marx (France), Enrico Crippa (Italy), Virgilio Martinez (Peru), André Chiang (Taiwan), and Toru Okuda (Japan), were assigned as ambassadors for ANAORI. À compter d’avril 2022, cinq chefs de renommée mondiale - Thierry Marx (France), Enrico Crippa (Italie), Virgilio Martinez (Pérou), André Chiang (Taïwan) et Toru Okuda (Japon) — ont été désignés comme ambassadeurs d’ANAORI. 2022年4月より、ANAORI のアンバサダーとして世界の著名シェフであるティエリー・マルクス(フランス)、エンリコ・クリッパ(イタリア)、ヴィルヒーリオ・マルティネス(ペルー)、アンドレ・チャン(台湾)、奥田透(日本)の5名が就任いたしました。

Read more Lire la suite Read more

News 2022.4.16

1 year Anniversary Campaign! Célébration de notre 1er anniversaire! 1 year Anniversary Campaign!

As a token of our gratitude to our loyal customers, we will organize a campaign to mark the first anniversary of the “ANAORI kakugama”.
One lucky winner will receive an ANAORI kakugama 3.4ℓ by lottery from among all newsletter subscriber entries!
En gage de notre gratitude envers nos clients fidèles, nous lançons une campagne pour célébrer le 1er anniversaire de l’ANAORI kakugama.
Nous effectuerons un tirage au sort parmi les abonnés de la newsletter pour faire remporter à un heureux gagnant un ANAORI kakugama 3.4 ℓ !
ANAORI kakugamaは、1周年を迎えました。
いつもご愛顧いただいている皆様への感謝の気持ちを込め、そして「ANAORI kakugama」の誕生1周年を記念して、「News Letter登録キャンペーン」を実施します。
News Letter登録者の応募の中から抽選で1名様に「ANAORI kakugama 3.4ℓ」をプレゼント!

Read more Lire la suite Read more

Interview 2022.3.09

Interview of chef Tadataka Toeda 【first part】 Interview du chef Tadataka Toeda 【première partie】 戸枝忠孝 インタビュー【前編】

A quiet house surrounded by the nature of Karuizawa. “Restaurant Toeda”, a gastronomic restaurant with only five tables, serves dishes prepared with carefully selected ingredients from Shinshu and other parts of Japan. Chef Toeda took on the challenge of the world by representing Japan at the Bocuse d’Or last September. In the first part of this interview, we asked him about his culinary philosophy, cooking and the road that led him to open his restaurant. Une maison paisible située en pleine nature à Karuizawa. Le Restaurant Toeda, établissement gastronomique ne comptant que cinq tables, propose des plats préparés à partir d’ingrédients soigneusement sélectionnés provenant de Shinshu et d’autres régions du Japon. Le chef Toeda s’est lancé au défi du monde en représentant le Japon au Bocuse d’Or en septembre dernier. Dans la première partie de cette interview, nous lui avons posé des questions sur sa philosophie culinaire, la cuisson et le parcours qui l’a mené à ouvrir son restaurant. 軽井沢の自然に佇む静かな一軒家。たった5テーブルのガストロノミーレストラン「レストラン・トエダ」では、信州を中心に日本各地の厳選食材を活かした料理を提供。
昨年9月に行われた「ボキューズ・ドール」では、日本代表として世界へ挑んだ戸枝シェフ。インタビュー前編では、料理に対する理念や火入れ、レストランオープンに至るまでのエピソードについて伺いました。

Read more Lire la suite Read more

News from September 26 to 27 tenu du 26 au 27 septembre 2021.09.26-27

The Japanese national team adopted the ANAORI kakugama at the Bocuse d’Or, (Lyon, FRANCE) Utilisation de l’ANAORI kakugama par l’équipe nationale japonaise au Bocuse d’Or, (Lyon, FRANCE) 『ボキューズ・ドール」日本代表チームが採用(Lyon, FRANCE)

Chef Tadataka Toeda (Restaurant TOEDA), who represented Japan at the Bocuse d’Or, the most prestigious culinary competition, used the ANAORI kakugama to prepare his “Flexitarian” platter, which was this year’s theme. The many qualities of this cooking tool shone through in this long-running battle. In the ragout, which was served as a garnish, the vegetables retained their texture with a consistent and gentle heat, while the aroma of Japanese cypress on the inner lid was reminiscent of the Japanese countryside. Furthermore, ANAORI kakugama contributed immensely to the success of the “Braised French Beef Chuck meets Vegetables” challenge, by enabling the cooking of a simmered dish without any undesirable flavor, in which Japanese dashi was prepared in the same way as French fond. Le chef Tadataka Toeda (Restaurant TOEDA), qui a représenté le Japon au Bocuse d’Or, le summum des compétitions culinaires, a utilisé l’ANAORI kakugama pour préparer son plateau « Flexitarien », thème de cette année. Les qualités de cet ustensile de cuisine ont été mises en évidence au cours de cette bataille de longue haleine. Dans le ragoût, servi en garniture, les légumes ont conservé une chaleur douce et constante sans perdre leur texture, alors que l’arôme du cyprès du Japon du couvercle intérieur a évoqué la campagne japonaise. De plus, l’ANAORI kakugama contribua grandement à relever avec succès le défi de l’épreuve « Rencontre entre le paleron de bœuf français braisé et le végétal », en permettant de concocter un plat mijoté sans saveur indésirable dans lequel le dashi (bouillon) japonais est préparé de la même façon qu’un fond français. 料理コンクールの頂、「ボキューズ・ドール」に日本代表として参戦した戸枝忠孝氏(Restaurant TOEDA)が、今年のテーマ「フレキシタリアン」の大皿料理にANAORI kakugamaを使用。長時間にわたる戦いの中で、その利点が光りました。付け合わせのラグーでは、野菜の食感を残しながら一定した柔らかい火の当たりを保ち、そして中蓋のヒノキの香りが日本の里山を表現。また日本のだしをフランスのフォンのような作り方でアレンジした中では、煮込んでも雑味の出ないものを実現し、課題の「フランス産牛肩肉のブレゼと野菜料理の出逢い」の仕上がりに大きく貢献しました。

News from September 16 to 19 du 16 au 19 septembre 2021.09.16-19

Participation in the “Taste of Paris” Gastronomic Festival (Paris, FRANCE) Participation au festival de la gastronomie « Taste of Paris », (Paris, FRANCE) 美食の祭典「Taste of Paris」に参加 (Paris, FRANCE)

Victor Mercier (Fief Restaurant), one of the key figures of the “Naturality Tour 2021 by ANAORI”, appeared at this major gastronomic festival where dozens of up-and-coming young chefs and star chefs from France gathered. He hosted a masterclass and showcased a dish prepared with the ANAORI kakugama, in which he put a butternut squash in soil before steaming it, a creation that made the most of the excellent sealing properties of this cooking tool. Victor Mercier (Fief Restaurant), figure de proue du « Naturality Tour 2021 by ANAORI », a rejoint des dizaines de jeunes chefs en devenir et de chefs étoilés français lors de ce grand rendez-vous de la gastronomie. Il a animé une masterclass et présenté un plat préparé avec l’ANAORI kakugama, dans lequel il a enterré une courge butternut dans de la terre avant de la cuire à la vapeur. Ce plat créatif tira le meilleur parti de l’excellente étanchéité de cet ustensile de cuisine. フランスの新進気鋭の若手シェフからスターシェフまで数十名が集うガストロノミックなフェティバルに、「ナチュラリティ・ツアー2021 by ANAORI」のアンカーを務めたヴィクトール・メルシエ(Fief Restaurant)が登場。マスタークラスを開き、ANAORI kakugamaの中でバターナッツカボチャを土に埋めて蒸し焼きにする料理を披露、密閉性の高さを生かしたクリエイションでした。

News September 14 14 septembre 2021.09.14

Special lunch at Restaurant Kei (Paris, FRANCE) Déjeuner spécial au Restaurant Kei (Paris, FRANCE) Restaurant KEI ANAORI kakugama特別ランチ(Paris, FRANCE)

Kei Kobayashi, the chef of Restaurant Kei who was awarded a three-star rating in the 2020 edition of the Michelin Guide, held a special ANAORI kakugama lunch event. Renowned chefs such as Pascal Barbot, Philippe Mille and Olivier Bellin were invited, as well as members of the press. The smoked lobster dish demonstrated the high sealing properties as well as the gentle and even cooking of the ANAORI kakugama and gave guests the opportunity to experience its functionality. Kei Kobayashi, chef du Restaurant Kei qui fut couronné de trois étoiles dans l’édition 2020 du Guide Michelin, organisa un déjeuner spécial dédié à l’ANAORI kakugama. Des chefs renommés tels que Pascal Barbot, Philippe Mille et Olivier Bellin furent invités, tout comme des représentants de la presse. Le plat de homard fumé permit de démontrer l’étanchéité élevée et la cuisson douce et homogène de l’ANAORI kakugama et fut l’occasion pour les invités de faire l’expérience de sa fonctionnalité. 2020年ミシュランガイドパリで三ツ星を獲得した「Restaurant KEI」小林圭シェフによるANAORI kakugama特別ランチを開催。パスカル・バルボやフィリップ・ミル、オリヴィエ・ベランら著名料理人と主要プレスを招待しました。ANAORI kakugamaの高い密閉性と穏やかで均一な火入れがオマールのスモークの一品に立証され、列席者がその機能を体感する機会となりました。

News from September 11 to 13 du 11 au 13 septembre 2021.09.11-13

ANAORI kakugama makes its appearance at the OMNIVORE FOOD FESTIVAL, an event dedicated to the next generation of chefs (Paris, FRANCE) ANAORI kakugama fait son apparition à l’OMNIVORE FOOD FESTIVAL, évènement dédié à la prochaine génération de chefs (Paris, FRANCE) 次世代の料理人たちによる食のイベント 「OMNIVORE」に登場(Paris, FRANCE)

Mory Sacko (MoSuke), Daniel Morgan (Restaurant Robert) and other prominent chefs showcased dishes prepared with ANAORI kakugama on the main stage of the OMNIVORE festival, where more than 200 top chefs and bakers from around the world, representing a wide range of countries and culinary categories, gathered. In the restaurant of the venue, which welcomed many professionals of the gastronomic sphere, Vivien Durand (Le Prince Noir) served a remarkable dish of mushrooms prepared with ANAORI kakugama, which was lightly infused with the aroma of Japanese cypress, of which the inner lid is made. Mory Sacko (MoSuke), Daniel Morgan (Restaurant Robert) et d’autres chefs de renom ont présenté leurs plats préparés avec l’ANAORI kakugama, notamment sur la scène principale du festival OMNIVORE. Plus de 200 grands chefs et pâtissiers du monde entier se sont rassemblés à ce festival, en représentant ainsi un grand nombre de pays et de catégories culinaires. Dans le restaurant de l’évènement, qui a accueilli les professionnels du monde gastronomique, Vivien Durand (Le Prince Noir) a servi un plat remarquable de champignons préparé avec l’ANAORI kakugama et légèrement imprégné de l’arôme de cyprès du Japon, dont est fait le couvercle intérieur. 国やジャンルを問わず、世界中から200名を越える先進的な料理人やパティシエが集まる「OMNIVORE」(オムニヴォール)のメインステージなどで、モリー・サッコ (MoSuke)、ダニエル・モルガン (Restaurant Robert)ら注目の料理人がANAORI kakugamaで作る料理を披露。食のプロを迎える会場内のレストランでは、ヴィヴィアン・デュラン(Le Prince Noir)がANAORI kakugamaでキノコ料理を手がけ、中蓋のヒノキの香りがほのかに移る印象的な一皿を供しました。

News from September 9 to 13 du 9 au 13 septembre 2021.09.09-13

Exhibition at “MAISON & OBJET”, the world-famous interior and design fair (Paris, FRANCE) Exposition à « MAISON&OBJET », salon mondial du design et de l’aménagement intérieur (Paris, FRANCE) 世界的インテリア&デザイン展示会「MAISON&OBJET」に出展(Paris, FRANCE)

The ANAORI booth exuded an atmosphere of serenity and sophistication. ANAORI kakugama sparked great interest not only due to its surprising appearance for a cooking tool, reminiscent of both “nature” and “Japan” with its cubic shape and charcoal color, but also due to the expertise of Japanese technology, right down to the delicate treatment of the edges, and to its excellent functionality. Du stand ANAORI s’est dégagée une atmosphère de sérénité et de sophistication. ANAORI kakugama a suscité un vif intérêt par son apparence étonnante pour un ustensile de cuisine, évoquant aussi bien « la nature » que « le Japon » par sa forme cubique et sa couleur charbon, mais aussi par l’expertise de la technologie japonaise, qui va jusqu’au traitement délicat des bords, ainsi que par son excellente fonctionnalité. 静謐で洗練された雰囲気を演出したANAORIのスタンド。一見して調理道具を思わせない意外性、炭一色のキューブ形に “自然” “日本”を体現する外観、縁の処理に至るまで繊細に施された日本の高い技術、そして優れた機能など、ANAORI kakugamaは多くの関心を集めました。

News September 2021 Septembre 2021 2021.09

September 2021: The Naturality Tour by ANAORI concluded in Paris. Septembre 2021 : Le Naturality Tour by ANAORI prend fin à Paris. 2021.09 ナチュラリティ・ツアーBy ANAORI パリで完結。

Download PDF file Télécharger le fichier PDF PDFファイルをダウンロード

News April 2021 Avril 2021 2021.04

Product announcement of the ANAORI kakugama Présentation de l’ANAORI kakugama ANAORI kakugama 商品発表

Download PDF file Télécharger le fichier PDF PDFファイルをダウンロード