• concept concept concept
  • features caractéristiques features
  • products produits products
  • chefs chefs chefs
  • news informations news
  • kakugama 5.1ℓ kakugama 5.1ℓ kakugama 5.1ℓ
  • kakugama 3.4ℓ kakugama 3.4ℓ kakugama 3.4ℓ

ANAORI™

anaori anaori anaori anaori

concept concept concept

The joy of cooking is 
to enhance your ingredients. The challenge is that 
you damage 
every 
ingredient you heat. How do you maximize 
the potential of
what you eat?
La joie de cuisiner consiste à 
rehausser les ingrédients. Le défi est qu’on abîme 
chaque ingrédient qu’on cuit. Comment maximiser le potentiel de
ce qu’on mange ?
調理する喜び、
それは食材を活かすことです。 しかし残念なことに、
火入れにより食材は損傷します。 では、食べるものの可能性を
最大限に引き出すために
何ができるでしょうか?

ANAORI adopts a unique perspective on cooking: the key is to inflict the least possible stress on each ingredient, so as to heighten their essence, and to preserve their nutrients.
For this, you need the appropriate material and the right design. Drawing on the wisdom of Japanese cuisine and its own technological expertise, ANAORI has created an unprecedented multifunctional cooking tool, updating the efficient design of a historic cooking pot in a high-performance material: carbon graphite. This is how ANAORI kakugama was born.

Innovative technologies and precise tools have brought culinary culture to a new dimension, with a focus on efficiency, precision and reproducibility. After steam convection, sous vide cooking and molecular cuisine, what else?

With a radically new approach on cooking, ANAORI prompts a return to essentials: cooking is again full of discoveries, when you cherish every ingredient you prepare.
ANAORI adopte une approche unique de la cuisine : la clé, c’est d’infliger le minimum de stress à chaque ingrédient, afin de sublimer leur essence et de préserver 
leurs éléments nutritifs.
Pour cela, il faut le matériau approprié et le design juste. Recourant à la sagesse de la cuisine japonaise et à son expertise technologique, ANAORI a créé un ustensile de cuisine multifonctions sans précédent, qui met à jour le design efficace d’un pot de cuisine traditionnel dans un matériau performant : le graphite de carbone. 
C’est ainsi que ANAORI kakugama est né.

Les technologies innovantes et les outils de plus en plus précis ont introduit une nouvelle dimension dans la culture culinaire, centrée sur l’efficacité, la précision et la reproductibilité. Après le four à vapeur, la cuisson sous vide et la cuisine moléculaire, quoi d’autre ?

Avec une approche radicalement nouvelle de la cuisine, ANAORI opère un retour à l’essentiel : la cuisine est à nouveau pleine de découvertes, dès lors qu’on chérit 
chaque ingrédient qu’on prépare.
ANAORIは火入れと向き合って、独自の観点から調理道具を開発しました。
火入れが、食材に与えるストレスをいかに抑え、本来の味と栄養を引き出すか。そのためには、適切な素材と正確なデザインが必要です。
ANAORIは日本料理に知恵を求め、長年培った、工業用精密製品の加工ノウハウを活用し、全く新しい視点の調理道具を開発しました。それは、羽釜の伝統的な形状とカーボン・グラファイトという先進的な素材の融合、それがANAORI kakugamaの誕生です。

近年の料理文化は、先端技術そしてより精密な器具を通じて、新たな価値観を築きました。効率性、緻密性、再現性がもっとも重要とされています。しかし、スチーム・コンベクション、真空調理そして分子調理を経て、次に何が期待できるでしょうか?
ANAORIは新しい発想のもと、本質に立ち返りました。火入れをする食材を慈しむことにより、発見に満ちた調理のある生活が再び始まります。

kakugama

anaori 01 Japanese craftsmanship
in a timeless design
L'artisanat japonais
dans un design intemporel
時代を超えたデザイン

込めた日本のものづくり

ANAORI kakugama is a concentration of Japanese craftsmanship. It takes a month to carve out this minimalistic cube from a single block of carbon graphite, and coat it five times. Nothing is left to chance. ANAORI's technological expertise guarantees an accuracy of 0.1mm in the manufacturing process, so that the base and the lid fit perfectly. The cubic shape ensures ideal heat retention. The smaller base allows for greater maneuverability. Diagonal slits on the side serve as handles. The chamfered edges are a direct evocation of Japanese tea ceremony architecture. The inner surface of the outer lid is accented with horizontal grooves so it can also serve as a grill pan. A challenging culinary philosophy rooted in a unique design through exquisite craftsmanship. ANAORI kakugama is the definition of timeless minimalism: a union of functionality, elegance and perfection. ANAORI kakugama est un concentré d’artisanat japonais. Il faut un mois pour tailler ce cube minimaliste d’un seul bloc de graphite de carbone, et le revêtir cinq fois. Rien n’est laissé au hasard. L’expertise technologique d’ANAORI garantit une précision de 0,1mm dans le processus de fabrication, afin que la base et le couvercle s’emboîtent parfaitement. La forme cubique assure une conservation thermique idéale. Le socle légèrement plus petit de la base assure une meilleure manipulation. Les incisions diagonales sur le côté servent de poignées. Les arêtes en chanfreins évoquent l’architecture de la cérémonie du thé japonaise. La partie inférieure du couvercle extérieur est accentuée de sillons horizontaux, pour servir également de poêle. Une philosophie culinaire innovante ancrée dans un design unique, au moyen d’un artisanat exquis... ANAORI kakugama, c’est la définition même du minimalisme intemporel : l’union de la fonctionnalité, de l’élégance et de la perfection. ANAORI kakugamaには、日本のものづくりが集結されています。カーボン・グラファイトの塊からこのミニマルなキューブを削り出して、五回のコーティングをするのに、約一ヶ月かかります。そのなかで偶然に委ねられた工程は一つもありません。kakugama本体と蓋が嵌合するように、ANAORIの高精度加工技術により、0.1ミリの誤差で製造します。キュービカルな形状は、理想的な蓄熱を実現します。本体の底がひとまわり小さくなっていることによる、IHにおけるよりスムーズな動きを追求しました。側面に刻まれた取手は、ミトンで持ち上げるのに理想な形状です。輪郭のあしらいは、茶室建築に由来する「几帳面」の面取り。外蓋の内側には溝が施されており、グリルパンとして使用できます。確かな仕様と細工によって、革新的な調理哲学が個性的なかたちとなりました。ANAORI kakugamaは機能性、エレガンス、完璧さを兼ね備えた、時代を超越したミニマリズムの定義です。

anaori 02 A historic design
revived through
cutting-edge technology
Un design historique
ravivé par la
technologie de pointe
最先端技術で蘇る
歴史的形状

To develop kakugama, ANAORI partnered with legendary chef Hirohisa Koyama, the chef-owner of the long-established Aoyagi restaurant, known for his pursuit of the essence of Japanese cuisine. The result is a unique encounter between a historic design and cutting-edge technology. The inner design of the ANAORI kakugama revives the imo-gata (rounded bottom) shape characteristic of the Japanese traditional hagama pot. This shape popular until the middle of the Edo period, almost three centuries ago, ensures uniform heat distribution through continuous convection. Practically, ingredients can be poached without adding water; they can also be simmered to produce a unique broth. This design cannot be achieved through mass production methods such as cast iron, aluminum or steel. The uniqueness of ANAORI kakugama lies in the encounter between the efficiency of the imo-gata design and the potential of carbon graphite. Pour développer kakugama, ANAORI s’est associé au légendaire chef Hirohisa Koyama, propriétaire du renommé restaurant Aoyagi, connu pour son exploration de l’essence de la cuisine japonaise. Le résultat : une rencontre unique entre un design traditionnel et la technologie de pointe. La forme intérieure du ANAORI kakugama renouvelle la forme en imo-gata (à fond rond) caractéristique du pot japonais traditionnel hagama. Cette forme répandue jusqu’au milieu de la période d’Edo, il y a près de trois siècles, garantit une répartition égale de la chaleur grâce à une convection thermique continue. Concrètement, les ingrédients peuvent être cuisinés sans addition d’eau ; ils peuvent aussi être mijotés pour produire un bouillon unique. Ce design ne peut être obtenu par des méthodes de production de masse comme la fonte, l’aluminium ou le fer. L’unicité du ANAORI kakugama, c’est la rencontre entre l’efficacité du design en imo-gata et le potentiel du graphite de carbone. kakugamaを実現させるためにANAORIは、日本料理の本質を追求する料理人、料亭「青柳」三代目主人小山裕久と共同開発を行いました。その成果は、伝統と最先端技術を融合させた、唯一無二の出会いです。ANAORI kakugamaの内側は「芋型」といわれる、伝統的な羽釜の形状を忠実に再現しています。江戸中期まで普及した「芋型」は、完全な対流によって均一な伝熱を実現しました。その結果、無水調理に近い状態でも食材の火入れが可能となり、煮ると見事な出汁ができます。この形状は、鋳鉄、アルミやステンレスなど、大量生産の製造方法では実現しません。ANAORI kakugamaの特徴は、「芋型」に由来する効率的なデザインとカーボン・グラファイトが持つ可能性との出会いにあります。

anaori 03 Cooking with
carbon graphite
Cuisiner au
graphite de carbone
カーボン・グラファイト
での調理

ANAORI kakugama is made from a solid block of carbon graphite. Cooking with carbon graphite has all the advantages of cooking with charcoal. The high far infrared emissivity and heat retention of carbon graphite reduce the cellular breakdown that occurs when raw ingredients are exposed to heat. Carbon graphite also has exceptional thermal conductivity. As a result, ingredients are cooked fast and gently, with minimal stress, so that they keep the most of their taste, texture and nutrients. Carbon graphite’s resistance to wear, acidity and thermal shocks insure the cooking tool’s long-lasting use. ANAORI kakugama est fait d’un seul bloc de graphite de carbone. Cuisiner au graphite de carbone a tous les avantages de la cuisson au charbon. L’émission élevée en infrarouge lointain et la conservation thermique permises par le graphite de carbone réduisent la destruction cellulaire des ingrédients exposés à la chaleur. Le graphite de carbone a également une conductivité thermique exceptionnelle. Les ingrédients sont ainsi cuits rapidement et doucement, en subissant un stress minimal, et gardent le meilleur de leur saveur, texture et éléments nutritifs. La résistance du graphite de carbone à l’usure, à l’acidité et aux chocs thermiques assure une utilisation pérenne de l’ustensile. ANAORI kakugamaは、カーボン・グラファイトの塊を一つ一つ削り出して作られています。カーボン・グラファイトで火入れすると、炭火焼きの全ての利点を実感できます。カーボン・グラファイトがもたらす高い遠赤外線と蓄熱性は、加熱による食材の細胞破壊を最小化させます。また、優れた電熱性は、食材への火入れを素早く、優しくします。食材へ与えるストレスが最小限であることは、味も食感も栄養も最大限に活かします。カーボン・グラファイトの耐摩耗性、耐薬品性および耐熱性は、kakugamaの長期的な使用を保証します。

anaori 04 The flavor of
the Japanese countryside
L'arôme de la
campagne japonaise
里山の香り

ANAORI kakugama has two lids. While the external lid made from carbon graphite efficiently seals in moisture and heat, the inner lid perfectly stabilizes moisture during cooking. The inner lid is made from Japanese cypress (hinoki), a noble material with a characteristic scent. This signature of the Japanese terroir is used in traditional arts and crafts, as well as for cooking tools. The inner lid of ANAORI kakugama infuses each meal with an exquisite aroma. ANAORI kakugama a deux couvercles. Le couvercle extérieur en graphite de carbone contient efficacement l’humidité et la chaleur, tandis que le couvercle intérieur stabilise parfaitement l’humidité pendant la cuisson. Le couvercle intérieur est en cyprès du Japon (hinoki), un matériau noble avec un arôme caractéristique. Ce symbole du terroir japonais est employé dans les arts et l’artisanat traditionnels japonais, ainsi que pour les ustensiles de cuisine. Le couvercle intérieur du ANAORI kakugama imprègne chaque plat d’un arôme exquis. ANAORI kakugamaには二つの蓋があります。カーボン・グラファイトでできた嵌合設計の外蓋は熱と湿度を封じ込めます。ヒノキ製の内蓋は、その吸湿力によって水分量をコントロールします。工芸から調理道具まで幅広く使用されるヒノキは日本の風土の象徴であり、料理を日本の里山の香りで包み込みます。

features caractéristiques features

Enhancing major 
cooking techniques
Sublimer les principales 
techniques de cuisson
火入れ方法を高める

ANAORI kakugama is designed to enhance all major cooking techniques: steam, simmer, poach, grill and fry with this one cooking tool, to make the most of each ingredient’s potential. ANAORI kakugama est conçu pour sublimer les principales méthodes de cuisson : vous pouvez cuire le riz, mijoter, cuire à la vapeur, pocher et grillez avec ce seul ustensile, afin de tirer le meilleur de chaque ingrédient. ANAORI kakugamaはそれぞれの火入れ方法を高めるために開発されました。食材の持つ可能性を最大限に引き出すために、この一台で炊く、煮る、蒸す、焼く、揚げることができます。

anaori anaori anaori
  • steam cuire à la vapeur steam
  • simmer mijoter simmer
  • poach pocher poach
  • grill griller grill
  • fry frire fry
steam
steam cuire à la vapeur steam

The perfect bowl of rice Le parfait bol de riz 最高のご飯

Chefs agree on the perfection achieved by ANAORI kakugama when cooking rice: even heat distribution ensures that while the whole is gently cooked, each grain of rice stands. The result is reminiscent of traditional Japanese pots designed for expertly cooking rice. Les chefs s'accordent sur la perfection obtenue avec ANAORI kakugama pour la cuisson du riz : la répartition égale de la chaleur garantit que le riz dans son ensemble est cuit avec douceur, tandis que chaque grain conserve sa texture propre. Le résultat rappelle les pots japonais traditionnels employés pour cuire exclusivement le riz. シェフたちの意見が一致すること、ANAORI kakugamaで炊いたご飯は完璧であるということ。均一な伝熱によってお米が柔らかく芯まで炊けます。同時に、一つ一つの粒が立ちます。その出来栄えは、土鍋や羽釜など、作り手の技量が試される炊き方と並びます。

simmer
simmer mijoter simmer

The essence of umami L'essence de l'umami 旨みのエッセンス

The key to simmered dishes is their broth. Traditionally, each ingredient needs its own mise en place to produce the perfect broth. Because ANAORI kakugama respects the features of each ingredient, their individual flavors are elevated while blending into a perfect broth, all without prior mise en place. The savoriness achieved is the essence of umami proper to Japanese cuisine. La clé des plats mijotés réside dans leur bouillon. Traditionnellement, chaque ingrédient nécessite sa mise en place pour produire le bouillon parfait. Parce qu'ANAORI kakugama respecte les propriétés de chaque ingrédient, leurs saveurs individuelles sont réhaussées tout en se mélangeant pour produire le bouillon parfait, le tout sans mise en place préalable. La saveur obtenue est l'essence de l'umami propre à la cuisine japonaise. 煮込み料理は、出汁が重要。そのためには、アク抜き、水分調節を目的に行う下茹での工程が必要です。ところがANAORI kakugamaは、下茹でを行わずに、食材の個性と出汁の旨みが渾然一体となります。日本料理の「旨み」の本質が、ここにあります。

poach
poach pocher poach

Concentrating the taste Concentrer le goût 味を濃縮する

ANAORI kakugama maintains the integrity of each ingredient, while stabilizing its natural moisture. Poached dishes can be cooked almost without adding water. This opens new perspectives for healthy cooking relying on the savor of each ingredient, without compromising on taste. ANAORI kakugama maintient l'intégrité de chaque ingrédient tout en stabilisant son humidité naturelle. Les plats pochés peuvent être cuisinés pratiquement sans eau ajoutée. Ceci ouvre des perspectives Informations pour une cuisine saine fondée sur les saveurs de chaque ingrédient, le tout sans compromis sur le goût. ANAORI kakugamaは食材の個性を保ちつつ、その水分量を調整します。ほぼ無水調理でも美味しくできるポシェ。これは食材を活かして、味を妥協せずに健康に調理する方法に向けて新たな道を拓きます。

grill
grill griller grill

The precise sear Griller avec précision 的確な火入れ

Whether you grill fish, meat or vegetables, the outer lid of ANAORI kakugama enhances the core of each ingredient while giving the surface a precise sear. This is made possible by the far infrared emitted by carbon graphite, which reduces the temperature difference between the core and the surface. As a result, conventional protein denaturation and cell breakdown are minimized. Que vous grilliez du poisson, de la viande ou des légumes, le couvercle extérieur du ANAORI kakugama sublime le cœur de chaque aliment tout en cuisant précisément la surface. Le graphite de carbone émet de l'infrarouge lointain, réduit considérablement la différence de température entre le cœur et la surface. De ce fait, la dénaturation des protéines et la destruction cellulaire accompagnant habituellement la cuisson sont minimisées. 魚や肉、野菜などをカーボン・グラファイトの外蓋で焼くと、食材の中芯を引き立てつつ、表面を的確に火入れをします。それは、カーボン・グラファイトの遠赤外線効果により、中芯部と表面の温度差を減らし、加熱によるタンパク質の変性と細胞破壊を最小限に抑えることができるからです。

fry
fry frire fry

A focus on texture L'attention portée sur la texture 食感へのこだわり

Frying gently may sound like a contradiction. With ANAORI kakugama’s rapid heat transfer, the ingredient is cooked to the core while the batter remains light and crisp. Frire en douceur : c'est là une contradiction. Avec la transmision thermique rapide permise par le ANAORI kakugama, l'ingrédient est cuit jusqu'au cœur tandis que la friture demeure légère et croquante. 優しく揚げる。これは矛盾に聞こえるかもしれません。ANAORI kakugamaの素早い伝熱で、パリッとしたころもの中で食材が旨みを保ちつつ蒸しあげられます。

cooking
 guidelines
indications pour
 la cuisson
cooking
 guidelines

discover voir plus see more

ANAORI kakugama is
different
ANAORI kakugama est
différent
ANAORI kakugama is
different

ANAORI kakugama is cubical. When you cook, it is heavy and red-hot. The solid mass of carbon graphite guarantees exceptional heat retention, even when removed from the heat source. This is what helps reduce the cellular breakdown of raw ingredients exposed to heat. ANAORI kakugama est cubique. Quand vous cuisinez avec, il est lourd et brûlant. La masse solide de graphite de carbone garantit une conservation thermique exceptionnelle, même lorsqu’il est retiré de la source de chaleur. C’est ce qui permet de réduire la destruction cellulaire des ingrédients crus exposés à la chaleur. ANAORI kakugamaはキュービカルです。調理すると、重く熱くなります。この重厚なカーボン・グラファイトの塊が、kakugamaを熱源から外しても優れた蓄熱性を保証します。これが、加熱による食材の細胞破壊を最小限に抑えます。

ANAORI kakugama is dense and strong, but carbon graphite may crack or chip when struck with a sharp or metallic object. Like a precious earthenware pot, you need to handle it gently with caution, and you have to choose your cooking accessories. You can then fully enjoy the benefits of a cooking tool rivaling the far infrared emissivity achieved when cooking with charcoal. ANAORI kakugama est dense et résistant, mais le graphite de carbone peut se fissurer ou s’effriter au contact d’un objet aigu ou en métal. Comme une précieuse marmite en terre cuite, vous devez le manipuler avec douceur et précaution, et vous devez choisir vos accessoires de cuisine. Vous pouvez alors pleinement apprécier les bénéfices d’un ustensile de cuisine dont l’émission en infrarouge lointain égale celle de la cuisson au charbon. ANAORI kakugamaは高圧縮素材でヒートショックに強いですが、鋭利なものや金属製の道具でショックを与えるとひびが入ったり、欠けることがあります。貴重な土鍋と同様に、優しく注意深く扱って、一緒に使う調理アクセサリーを厳選する必要があります。その分、kakugamaに慣れると、炭火焼きに匹敵する高い遠赤外線をもたらす調理道具の特性を実感します。

ANAORI kakugama cannot be used at extremely high temperatures, beyond 300°C, as it would compromise its inner ceramic coating. Ceramic coating is essential, as unlike other coating materials, it is not harmful for your health. And you don’t need to cook at such high temperatures in the first place: the ultrathin ceramic coating maximizes the thermal conductivity and far infrared emissivity of carbon graphite, so that ingredients are gently but perfectly cooked in a short period of time. ANAORI kakugama ne peut être utilisé à des températures extrêment élevées, au-delà de 300°C, car cela endommagerait sont revêtement en céramique. Le revêtement en céramique est essentiel, car à la différence des autres revêtements, il n’est pas nuisible pour la santé. De toute façon, vous n’aurez pas besoin de cuire à des températures si élevées : le revêtement ultrafin en céramique maximise la conductivité thermique et l’émission d’infrarouge lointain du graphite de carbone, de sorte que les ingrédients sont cuits doucement mais parfaitement en peu de temps. セラミック・コーティングが傷むため、ANAORI kakugamaを300度以上の温度で使用できません。いずれにせよ、そこまで高温で調理をする必要はありません。しかも、セラミック・コーティングは、他のコーティングと違って、身体に無害です。この薄いセラミック・コーティングはカーボン・グラファイトが持つ本来の伝熱性と高い遠赤外線を最大限に活かすため、短時間で優しく完全に食材に火が通ります。

ANAORI kakugama has an inner lid made of Japanese cypress. You need to wash it beforehand, as its scent will imbue your meals with the aroma of the Japanese countryside. You cannot place the inner lid in the oven, as it may burn. ANAORI kakugama a un couvercle intérieur en cyprès du Japon. Vous devez le laver au préalable, car son parfum embaume vos plats de l’arôme du terroir japonais. Vous ne pouvez pas utiliser le couvercle intérieur au four, car il risquerait de brûler. ANAORI kakugamaの内蓋はヒノキです。その香ばしい香りが料理を包み込むので、事前に洗うことをお勧めします。木である内蓋は燃えてしまうので、オーブンでは使用できません。

ANAORI kakugama is different. Once you master it, you can then fully enjoy this unprecedented cooking tool, bringing unexpected benefits on your ingredients and opening up endless possibilities. ANAORI kakugama est different. Une fois que vous le maîtrisez, vous pouvez alors pleinement apprécier cet ustensile de cuisine sans précédent, avec ses bénéfices inopinés sur les ingrédients que vous cuisinez, ouvrant des possibilités infinies. ANAORI kakugamaは違います。これまでにない調理道具の使い方を会得すると、調理する食材に思いがけない発見があり、料理するうえで無限の可能性を拡げます。

products produits products

customer support service après-vente customer support

Every product by ANAORI bears the spirit of Japanese craftsmanship. We have established a customer support program so you can enjoy an extended use of our products. Chaque produit d’ANAORI est imprégné de l’esprit artisanal japonais. Afin que vous puissiez pleinement utiliser nos produits de manière pérenne, nous avons mis en place un service après-vente qui comprend la réparation et la maintenance des produits que vous avez achetés. ANAORIの一つ一つの製品には、日本のものづくりの精神が込められています。ご購入いただいた製品を長くご使用いただけるように、補修やメンテナンスをはじめとするカスタマーケア・プログラムを設けております。

they talk about it ils en parlent シェフの言葉

NATURALITY

ANAORI’s philosophy is embedded with the wisdom of the Japanese traditional relationship to our environment: understand nature’s principles and enhance its capacity with the least intervention possible. Crystallizing this spirit in its products, ANAORI embodies the cutting-edge of Naturality. To spread this philosophy, ANAORI is partnering with international chefs who share in this rising global consciousness. The ambitious tour covers 24 cities over six months. Starting in Japan, the birthplace of ANAORI, the tour travels to Australia, the East and West coasts of the United States, touching South America, then China and other parts of Asia before arriving in Europe. In each step of the tour, an international chef presents a unique menu made with ANAORI kakugama, fusing a highly personal culinary philosophy with the new techniques brought by this unprecedented cooking tool. La philosophie d’ANAORI est empreinte de la sagesse japonaise traditionnelle dans son rapport à notre environnement : comprendre les principes de la nature et rehausser ses capacités avec une intervention minimale. Cristallisant cet esprit dans ses produits, ANAORI incarne la pointe de la Naturalité. Pour mieux diffuser cette philosophie, ANAORI s’associe avec des chefs internationaux qui partagent cette conscience globale. Cette tournée ambitieuse couvre 24 villes sur six mois. Débutant au Japon, la terre natale d’ANAORI, la tournée parcourt l’Australie, les côtes est et ouest des États-unis, avant d’aborder l’Amérique du sud, puis la Chine et l’Asie avant de joindre l’Europe. A chaque étape, un chef international présente un menu unique réalisé avec l’ANAORI kakugama, dans une fusion entre une philosophie culinaire personnelle et les techniques Informations rendues possibles par cet ustensile de cuisine sans précédent. 自然との関係を重んじるANAORIの哲学は、日本の叡智を継承しています。自然の摂理を理解し、最小限の介入で自然の能力を最大に高める。ANAORIはこの精神を製品の一つ一つに込めています。ANAORIの哲学に賛同する世界中の著名なシェフたちと共に、地球や資源との関係を見直すグローバルな意識の高まりを共有し、このナチュラリティの最先端を推進していきます。ANAORI誕生の地である日本を皮切りに、オーストラリア、アメリカの東海岸・西海岸、南米、中国などのアジアを経て、ヨーロッパへと、半年間で24都市を巡るワールド・イベント・ツアー「NaturalityTour by ANAORI」を開催しています。世界各地でシェフたちがANAORI kakugamaで調理した個性豊かなメニューを提供し、自身の料理哲学と、これまでにない調理道具がもたらす新たな可能性との融合を発信していきます。

view all tout voir view all

latest news
 and information
dernières nouveautés et informations latest news
 and information

Exhibition at “MAISON & OBJET”, the world-famous interior and design fair, from September 9 to 13 (Paris, FRANCE) Exposition à « MAISON&OBJET », salon mondial du design et de l’aménagement intérieur, du 9 au 13 septembre (Paris, FRANCE) 2021.09.09-13 世界的インテリア&デザイン展示会「MAISON&OBJET」に出展(Paris, FRANCE)

The ANAORI booth exuded an atmosphere of serenity and sophistication. ANAORI kakugama sparked great interest not only due to its surprising appearance for a cooking tool, reminiscent of both “nature” and “Japan” with its cubic shape and charcoal color, but also due to the expertise of Japanese technology, right down to the delicate treatment of the edges, and to its excellent functionality. Du stand ANAORI s’est dégagée une atmosphère de sérénité et de sophistication. ANAORI kakugama a suscité un vif intérêt par son apparence étonnante pour un ustensile de cuisine, évoquant aussi bien « la nature » que « le Japon » par sa forme cubique et sa couleur charbon, mais aussi par l’expertise de la technologie japonaise, qui va jusqu’au traitement délicat des bords, ainsi que par son excellente fonctionnalité. 静謐で洗練された雰囲気を演出したANAORIのスタンド。一見して調理道具を思わせない意外性、炭一色のキューブ形に “自然” “日本”を体現する外観、縁の処理に至るまで繊細に施された日本の高い技術、そして優れた機能など、ANAORI kakugamaは多くの関心を集めました。

ANAORI kakugama makes its appearance at the OMNIVORE FOOD FESTIVAL, an event dedicated to the next generation of chefs, from September 11 to 13 (Paris, FRANCE) ANAORI kakugama fait son apparition à l’OMNIVORE FOOD FESTIVAL, évènement dédié à la prochaine génération de chefs, du 11 au 13 septembre (Paris, FRANCE) 2021.09.11-13 次世代の料理人たちによる食のイベント 「OMNIVORE」に登場(Paris, FRANCE)

Mory Sacko (MoSuke), Daniel Morgan (Restaurant Robert) and other prominent chefs showcased dishes prepared with ANAORI kakugama on the main stage of the OMNIVORE festival, where more than 200 top chefs and bakers from around the world, representing a wide range of countries and culinary categories, gathered. In the restaurant of the venue, which welcomed many professionals of the gastronomic sphere, Vivien Durand (Le Prince Noir) served a remarkable dish of mushrooms prepared with ANAORI kakugama, which was lightly infused with the aroma of Japanese cypress, of which the inner lid is made. Mory Sacko (MoSuke), Daniel Morgan (Restaurant Robert) et d’autres chefs de renom ont présenté leurs plats préparés avec l’ANAORI kakugama, notamment sur la scène principale du festival OMNIVORE. Plus de 200 grands chefs et pâtissiers du monde entier se sont rassemblés à ce festival, en représentant ainsi un grand nombre de pays et de catégories culinaires. Dans le restaurant de l’évènement, qui a accueilli les professionnels du monde gastronomique, Vivien Durand (Le Prince Noir) a servi un plat remarquable de champignons préparé avec l’ANAORI kakugama et légèrement imprégné de l’arôme de cyprès du Japon, dont est fait le couvercle intérieur. 国やジャンルを問わず、世界中から200名を越える先進的な料理人やパティシエが集まる「OMNIVORE」(オムニヴォール)のメインステージなどで、モリー・サッコ (MoSuke)、ダニエル・モルガン (Restaurant Robert)ら注目の料理人がANAORI kakugamaで作る料理を披露。食のプロを迎える会場内のレストランでは、ヴィヴィアン・デュラン(Le Prince Noir)がANAORI kakugamaでキノコ料理を手がけ、中蓋のヒノキの香りがほのかに移る印象的な一皿を供しました。

Special lunch at Restaurant Kei, on September 14 (Paris, FRANCE) Déjeuner spécial au Restaurant Kei, le 14 septembre (Paris, FRANCE) 2021.09.14 Restaurant KEI ANAORI kakugama特別ランチ(Paris, FRANCE)

Kei Kobayashi, the chef of Restaurant Kei who was awarded a three-star rating in the 2020 edition of the Michelin Guide, held a special ANAORI kakugama lunch event. Renowned chefs such as Pascal Barbot, Philippe Mille and Olivier Bellin were invited, as well as members of the press. The smoked lobster dish demonstrated the high sealing properties as well as the gentle and even cooking of the ANAORI kakugama and gave guests the opportunity to experience its functionality. Kei Kobayashi, chef du Restaurant Kei qui fut couronné de trois étoiles dans l’édition 2020 du Guide Michelin, organisa un déjeuner spécial dédié à l’ANAORI kakugama. Des chefs renommés tels que Pascal Barbot, Philippe Mille et Olivier Bellin furent invités, tout comme des représentants de la presse. Le plat de homard fumé permit de démontrer l’étanchéité élevée et la cuisson douce et homogène de l’ANAORI kakugama et fut l’occasion pour les invités de faire l’expérience de sa fonctionnalité. 2020年ミシュランガイドパリで三ツ星を獲得した「Restaurant KEI」小林圭シェフによるANAORI kakugama特別ランチを開催。パスカル・バルボやフィリップ・ミル、オリヴィエ・ベランら著名料理人と主要プレスを招待しました。ANAORI kakugamaの高い密閉性と穏やかで均一な火入れがオマールのスモークの一品に立証され、列席者がその機能を体感する機会となりました。

Participation in the “Taste of Paris” Gastronomic Festival from September 16 to 19 (Paris, FRANCE) Participation au festival de la gastronomie « Taste of Paris », du 16 au 19 septembre (Paris, FRANCE) 2021.09.16-19 美食の祭典「Taste of Paris」に参加 (Paris, FRANCE)

Victor Mercier (Fief Restaurant), one of the key figures of the “Naturality Tour 2021 by ANAORI”, appeared at this major gastronomic festival where dozens of up-and-coming young chefs and star chefs from France gathered. He hosted a masterclass and showcased a dish prepared with the ANAORI kakugama, in which he put a butternut squash in soil before steaming it, a creation that made the most of the excellent sealing properties of this cooking tool. Victor Mercier (Fief Restaurant), figure de proue du « Naturality Tour 2021 by ANAORI », a rejoint des dizaines de jeunes chefs en devenir et de chefs étoilés français lors de ce grand rendez-vous de la gastronomie. Il a animé une masterclass et présenté un plat préparé avec l’ANAORI kakugama, dans lequel il a enterré une courge butternut dans de la terre avant de la cuire à la vapeur. Ce plat créatif tira le meilleur parti de l’excellente étanchéité de cet ustensile de cuisine. フランスの新進気鋭の若手シェフからスターシェフまで数十名が集うガストロノミックなフェティバルに、「ナチュラリティ・ツアー2021 by ANAORI」のアンカーを務めたヴィクトール・メルシエ(Fief Restaurant)が登場。マスタークラスを開き、ANAORI kakugamaの中でバターナッツカボチャを土に埋めて蒸し焼きにする料理を披露、密閉性の高さを生かしたクリエイションでした。

The Japanese national team adopted the ANAORI kakugama at the Bocuse d’Or, from September 26 to 27 (Lyon, FRANCE) Utilisation de l’ANAORI kakugama par l’équipe nationale japonaise au Bocuse d’Or, tenu du 26 au 27 septembre (Lyon, FRANCE) 2021.09.26-27 『ボキューズ・ドール」日本代表チームが採用(Lyon, FRANCE)

Chef Tadataka Toeda (Restaurant TOEDA), who represented Japan at the Bocuse d’Or, the most prestigious culinary competition, used the ANAORI kakugama to prepare his “Flexitarian” platter, which was this year’s theme. The many qualities of this cooking tool shone through in this long-running battle. In the ragout, which was served as a garnish, the vegetables retained their texture with a consistent and gentle heat, while the aroma of Japanese cypress on the inner lid was reminiscent of the Japanese countryside. Furthermore, ANAORI kakugama contributed immensely to the success of the “Braised French Beef Chuck meets Vegetables” challenge, by enabling the cooking of a simmered dish without any undesirable flavor, in which Japanese dashi was prepared in the same way as French fond. Le chef Tadataka Toeda (Restaurant TOEDA), qui a représenté le Japon au Bocuse d’Or, le summum des compétitions culinaires, a utilisé l’ANAORI kakugama pour préparer son plateau « Flexitarien », thème de cette année. Les qualités de cet ustensile de cuisine ont été mises en évidence au cours de cette bataille de longue haleine. Dans le ragoût, servi en garniture, les légumes ont conservé une chaleur douce et constante sans perdre leur texture, alors que l’arôme du cyprès du Japon du couvercle intérieur a évoqué la campagne japonaise. De plus, l’ANAORI kakugama contribua grandement à relever avec succès le défi de l’épreuve « Rencontre entre le paleron de bœuf français braisé et le végétal », en permettant de concocter un plat mijoté sans saveur indésirable dans lequel le dashi (bouillon) japonais est préparé de la même façon qu’un fond français. 料理コンクールの頂、「ボキューズ・ドール」に日本代表として参戦した戸枝忠孝氏(Restaurant TOEDA)が、今年のテーマ「フレキシタリアン」の大皿料理にANAORI kakugamaを使用。長時間にわたる戦いの中で、その利点が光りました。付け合わせのラグーでは、野菜の食感を残しながら一定した柔らかい火の当たりを保ち、そして中蓋のヒノキの香りが日本の里山を表現。また日本のだしをフランスのフォンのような作り方でアレンジした中では、煮込んでも雑味の出ないものを実現し、課題の「フランス産牛肩肉のブレゼと野菜料理の出逢い」の仕上がりに大きく貢献しました。

September 2021: The Naturality Tour by ANAORI concluded in Paris. Septembre 2021 : Le Naturality Tour by ANAORI prend fin à Paris. 2021.09 ナチュラリティ・ツアーBy ANAORI パリで完結。

Download PDF file Télécharger le fichier PDF PDFファイルをダウンロード

April 2021: Product announcement of the ANAORI kakugama Avril 2021 : Présentation de l’ANAORI kakugama 2021.04 ANAORI kakugama 商品発表

Download PDF file Télécharger le fichier PDF PDFファイルをダウンロード