• concept concept concept
  • features caractéristiques features
  • products produits products
  • chefs chefs chefs
  • news informations news
  • kakugama 5.1ℓ kakugama 5.1ℓ kakugama 5.1ℓ
  • kakugama 3.4ℓ kakugama 3.4ℓ kakugama 3.4ℓ
  • kakugama parts Pièces kakugama kakugama parts

ANAORI™

anaori anaori anaori anaori

concept concept concept

The joy of cooking is 
to enhance your ingredients. The challenge is that 
you damage 
every 
ingredient you heat. How do you maximize 
the potential of
what you eat?
La joie de cuisiner consiste à 
rehausser les ingrédients. Le défi est qu’on abîme 
chaque ingrédient qu’on cuit. Comment maximiser le potentiel de
ce qu’on mange ?
調理する喜び、
それは食材を活かすことです。 しかし残念なことに、
火入れにより食材は損傷します。 食材の可能性を最大限に引き出すためにできることとは?

ANAORI adopts a unique perspective on cooking: the key is to inflict the least possible stress on each ingredient, so as to heighten their essence, and to preserve their nutrients.
For this, you need the appropriate material and the right design. Drawing on the wisdom of Japanese cuisine and its own technological expertise, ANAORI has created an unprecedented multifunctional cooking tool, updating the efficient design of a historic cooking pot in a high-performance material: carbon graphite. This is how ANAORI kakugama was born.

Innovative technologies and precise tools have brought culinary culture to a new dimension, with a focus on efficiency, precision and reproducibility. After steam convection, sous vide cooking and molecular cuisine, what else?

With a radically new approach on cooking, ANAORI prompts a return to essentials: cooking is again full of discoveries, when you cherish every ingredient you prepare.
ANAORI adopte une approche unique de la cuisine : la clé, c’est d’infliger le minimum de stress à chaque ingrédient, afin de sublimer leur essence et de préserver 
leurs éléments nutritifs.
Pour cela, il faut le matériau approprié et le design juste. Recourant à la sagesse de la cuisine japonaise et à son expertise technologique, ANAORI a créé un ustensile de cuisine multifonctions sans précédent, qui met à jour le design efficace d’un pot de cuisine traditionnel dans un matériau performant : le graphite de carbone. 
C’est ainsi que ANAORI kakugama est né.

Les technologies innovantes et les outils de plus en plus précis ont introduit une nouvelle dimension dans la culture culinaire, centrée sur l’efficacité, la précision et la reproductibilité. Après le four à vapeur, la cuisson sous vide et la cuisine moléculaire, quoi d’autre ?

Avec une approche radicalement nouvelle de la cuisine, ANAORI opère un retour à l’essentiel : la cuisine est à nouveau pleine de découvertes, dès lors qu’on chérit 
chaque ingrédient qu’on prépare.
火入れが食材に与えるストレスをいかに抑え、
本来の味と栄養を引き出すことができるか。
ANAORIは火入れと向き合って、独自の観点から調理道具を開発しました。
そのためには、適切な素材と正確なデザインが必要です。
ANAORIは日本料理に知恵を求め、
また長年培った工業用精密製品の加工ノウハウを活用し、
全く新しい視点の調理道具を開発しました。
羽釜の伝統的な形状とカーボン・グラファイトという先進的な素材の融合、
それがANAORI kakugamaです。

近年の料理界は、
先端技術、そしてより精密な器具を通じて、
その価値を築きました。
効率性、緻密性、再現性が重視されながら、スチーム・コンベクション、
真空調理そして分子調理が生まれ、
次に望むべきものは何でしょうか?
ANAORIは新しい発想のもと、調理の本質に立ち返りました。
食材を慈しむこと、そこから発見と楽しさに満ちた調理が新たに始まります。

A new shape for an innovative cooking tool Une forme nouvelle pour un ustensile de cuisine innovant 革新的な調理道具の
新たなかたち

In order to maximize the potential of carbon graphite, the block is carved directly into a luxurious cube. Pour exploiter au maximum le potentiel du graphite de carbone, on le taille en forme de cube luxueux à partir d’un bloc. カーボン・グラファイトの持つさまざまな効果を最大限に活かすために、贅沢に塊からキューブに削り出しています。

A treasure trove of flavor made possible by the fitting design Un trésor de saveurs obtenu grâce à la conception de l’emboîtement 嵌合設計による旨味の宝庫

Carbon does not distort. By using this characteristic, a fitting design with a processing accuracy of 0.1 mm is achieved. The far infrared emitted from the inside does not escape, and the temperature and humidity inside are maintained to seal in the flavor. Le carbone ne se déforme pas. La conception de l’accouplement tire parti de cette caractéristique avec une précision de fabrication de 0,1 mm. Les rayons infrarouges lointains émis de l’intérieur sont contenus, ce qui permet de conserver la température et l’humidité à l’intérieur et de préserver les saveurs. カーボンは歪まない。この特徴を活かした嵌合設計を0.1ミリの加工精度で実現。内部から発する遠赤外線を逃さず、中の温度と湿度を保持して旨味を封じ込めます。

A three-part structure that draws on the wisdom of Japanese cuisine Une structure en trois parties qui s’inspire de la sagesse de la cuisine japonaise 日本料理に知恵を求めた
「3部構造」

The kakugama has an external lid and an inner lid. While the external lid made from carbon graphite efficiently seals in moisture and heat, the inner lid made of Japanese cypress perfectly stabilizes moisture during cooking. Le kakugama dispose d’un couvercle intérieur et d’un couvercle extérieur. Le couvercle extérieur en graphite de carbone empêche la chaleur et l’humidité de s’échapper. Le couvercle intérieur en cyprès du Japon stabilise l’humidité avec efficacité. kakugamaには外蓋と内蓋があります。カーボン・グラファイト製の外蓋は熱と湿度を封じ込め、ヒノキ製の内蓋はその吸湿力によって水分量をコントロールします。

An external lid that can also serve as a grill pan Le couvercle extérieur peut aussi servir de poêle グリルパンでもある外蓋

The inside of the external lid has grooves that allow it to be used as a grill pan. La partie inférieure du couvercle extérieur est accentuée de sillons horizontaux, pour servir également de poêle. 外蓋の片面にはリブが施されており、単品でグリルパンとして使用できます。

Delicate grill marks Des marques de grillage délicates 繊細な焼き目

The grill pan allows you to enjoy grilling dishes with carbon graphite. The flat ribs produce beautiful grill marks, while oil drops into the grooves. La poêle en graphite de carbone permet de préparer des plats grillés. Les stries plates permettent de bien griller les aliments, tandis que les sillons permettent à l’huile de s’écouler. 余分な油と水蒸気を逃がす溝と、食材にぴったりと沿う平たくデザインされた凸面で、綺麗な焼き目がつきます。

No handles are needed for excellent design Les poignées ne sont pas indispensables à un bon design 「取手」のない用の美

The slits on the sides make it easy to open and close the external lid and to move the grill pan. Les fentes sur les côtés permettent une ouverture et fermeture aisée du couvercle et un déplacement sans encombre de la poêle à griller. 外蓋の開け閉めも、グリルパンの移動も、すっきりと側面に施されたスリットで、簡単に扱えます。

The flavor of Japanese countryside defined by Japanese cypress L’arôme de la campagne japonaise, caractérisée par le cyprès du Japon ヒノキは里山の香り

The inner lid made of Japanese cypress regulates humidity. Japanese cypress, which is widely used in traditional arts and crafts, is a signature of Japanese terroir. It infuses each meal with an exquisite aroma. Le couvercle intérieur, fabriqué en cyprès du Japon, permet de contrôler l’humidité. Ce matériau largement employé dans l’artisanat incarne à lui seul le terroir japonais et imprègne les plats des arômes de la campagne japonaise. 湿度を調節するヒノキ製の内蓋。工芸品として幅広く使用されるヒノキは、日本の風土そのもの。料理を里山の香りで包み込みます。

The expertise of woodworkers La virtuosité des artisans menuisiers 細部に生きる匠の技

The unique structure minimizes warping. The beauty of the inner lid, with its aligned grain, is evidence of the woodworker’s craftsmanship. La structure unique limite au maximum la courbure. On reconnaît le travail manuel des menuisiers à la beauté du couvercle intérieur, dont le grain est régulier. 木の反りを極限まで抑える独自の構造。正目が揃う内蓋の美しさには、木工職人の精緻な仕事が表れます。

Optimum angle calculation Calcul d’un angle optimal 緻密な角度設計

The shape of the slits on the sides is ideal for lifting with mitts. Les fentes gravées sur le côté servent de poignées idéales pour soulever le kakugama avec des gants de cuisine. 側面に刻まれたスリットは、スタイリッシュな表情をプラスし、またミトンやふきんをかませて持ちやすい、理想的な形状です。

A coating designed with health in mind Un revêtement au service de la santé 安心・安全のコーティング

The three layers of ceramic coating that cover the inside and outside surfaces of the kakugama are all composed of naturally occurring materials after firing, and do not emit toxic gases even at high temperatures. Thanks to its high non-stick properties, food does not burn and stick to the inner surface. Les trois couches de revêtement en céramique qui recouvrent les surfaces intérieure et extérieure du kakugama sont toutes constituées de matériaux que l’on trouve dans la nature après la cuisson et n’émettent aucun gaz toxique, même à haute température. Grâce à ses performances antiadhésives élevées, les aliments ne brûlent et ne collent pas sur la surface intérieure. kakugamaの内外面を覆う3層のセラミック・コーティングは、自然の物質から成り、高温で調理しても有毒ガスが出ません。

Heat retention only possible with the cubic shape Une conservation de chaleur unique à la forme cubique キューブならではの蓄熱性

The cubic shape allows heat to accumulate in all four edges, providing ideal heat retention made possible by carbon graphite. La forme cubique permet une accumulation de la chaleur aux quatre coins du kakugama, et permet ainsi une conservation idéale de la chaleur grâce à l’utilisation du graphite de carbone. キュービカルな形状はデザインの美しさだけでなく、その四隅に熱を蓄えて、カーボン・グラファイトの特性である蓄熱性を発揮します。

Classic shape meets cutting-edge technology Une forme classique associée à une technologie de pointe 最先端と古典の呼応

The inside of the kakugama revives the imo-gata (rounded bottom) shape characteristic of the traditional Japanese hagama pot. This shape ensures uniform heat distribution through continuous convection. This design cannot be achieved through mass production methods such as cast iron, aluminum or steel. La forme intérieure du ANAORI kakugama renouvelle la forme en imo-gata (à fond rond) caractéristique du pot japonais traditionnel hagama. Elle garantit une répartition égale de la chaleur grâce à une convection thermique continue. Ce design ne peut être obtenu par des méthodes de production de masse comme la fonte, l’aluminium ou le fer. 内側は「芋型」といわれる、伝統的な羽釜の形状を忠実に再現。理想的な対流によって均一な熱伝導を実現しました。

Intricate craftsmanship on every detail Un travail minutieux sur toute la ligne 随所に潜む精緻な細工

The chamfered edges are a direct evocation of Japanese tea ceremony architecture. The complex curves are a reflection of the Japanese pursuit of aesthetics and advanced processing expertise. Les arêtes en chanfreins évoquent les techniques d’architecture de la cérémonie du thé japonaise. La complexité des courbes reflète le souci des Japonais pour l’esthétique et la recherche de techniques de transformation avancées. 輪郭のあしらいは、茶室建築に由来する面取り技術「几帳面」。この複雑なアールには、日本の美意識と高度な加工技術が追求されています。

A base that supports the imposing form Un socle pour soutenir la forme imposante 釜底の工夫

The smaller base of the kakugama allows for greater maneuverability on induction heat. Le socle légèrement plus petit du kakugama base assure une meilleure manipulation sur plaque à induction. 本体よりひとまわり小さく設計された底は、平らなIHコンロにも吸い付かず、安全と扱いやすさを実現します。

A concentration of Japanese craftsmanship Le meilleur de l’artisanat japonais 日本のものづくり魂

About 20 hours are needed to produce a kakugama. Not a single process is left to chance. Japanese craftsmanship is concentrated in this magnificient cooking tool. Il faut compter environ 20 heures pour fabriquer un kakugama. Aucun des processus de fabrication n’est laissé au hasard. Le kakugama est un concentré d’artisanat japonais. 1台の製造には、約20時間を要します。その工程には、すべて理由があります。kakugamaは、日本のものづくり精神の集結です。

Why carbon graphite? Pourquoi le graphite
de carbone?
カーボン・グラファイトが
選ばれる理由

Each ANAORI kakugama is made from a solid block of carbon graphite. Carbon graphite is widely used in industrial products. Applying it to kitchenware produces unprecedented results. ANAORI kakugama est fait d’un seul bloc de graphite de carbone. Des résultats innovants vous attendent lorsque vous appliquez le graphite de carbone, matériau vastement utilisé dans les produits industriels, à la cuisine. ANAORI kakugamaは、カーボン・グラファイトの塊を一つ一つ削り出して作られています。

工業製品に活用されているカーボン・グラファイトの効能が、調理にも革新的な結果を生み出します。

Minimizing the destruction of the ingredients’ cellular tissue La destruction des tissus cellulaires des aliments est réduite au maximum 食材の組織破壊を最小化

When heated, carbon graphite emits far infrared radiation in a frequency range of 3 μm to 30 μm, repeating vibration, absorption and temperature rise of the water molecules in the ingredients. In contrast, vibrations in the ingredients’ cellular tissue are kept to a minimum, minimizing tissue destruction. This best prevents dripping and loss of flavor caused by the destruction of these cells. La cuisson a lieu car le chauffage du graphite de carbone émet un rayonnement infrarouge lointain dans une plage de fréquences allant de 3 μm à 30 μm, en répétant vibration, absorption et augmentation de température des molécules d’eau de l’aliment. Au contraire, les vibrations dans le tissu cellulaire de l’aliment sont réduites au minimum, ce qui permet de limiter la destruction des tissus. De ce fait, on évite au mieux l’égouttage et la perte de saveur provoqués par la destruction des cellules. カーボン・グラファイトの加熱により放出される3 μm~30 μm周波数帯の遠赤外線は、食材の水分子が振動、吸収、温度上昇を繰り返すことによって熱を伝えます。一方で、食材の細胞組織の振動は最低限に抑えられ、細胞組織破壊を最小化させます。その結果、ドリップの発生や旨味の流出が抑えられます。

Maximized response performance Des capacités de réponse poussées au maximum 緻密な火力調整

The outstanding thermal conductivity of carbon graphite allows it to respond quickly to the chef’s heat adjustments. As a result, it offers the highly accurate temperature control that cooks strive for. Grâce à l’excellente conductivité thermique du graphite de carbone, le kakugama réagit rapidement aux changements de chaleur effectués par le chef. Il permet ainsi d’obtenir un contrôle précis de la température tant recherché par les chefs. カーボン・グラファイトの優れた熱伝導により、火力調整に素早く反応し、プロが求める精度の高い温度コントロールを実現します。

Uniform temperature control Un contrôle uniforme de la température 均一的な温度管理

The carbon graphite pot surface provides a synergistic effect of both thermal conductivity and heat retention to keep the temperature even, thus ensuring smooth and analog (and not digital) temperature control. As a result, it is possible to concentrate clear flavors with no undesirable aftertaste for slow cooking. Le revêtement en graphite de carbone assure un contrôle de la température analogique, et non numérique, car la synergie de la conductivité thermique et de conservation de la chaleur assure une température uniforme. On obtient ainsi une concentration de saveurs nettes et épurées pour des temps de cuisson longs. 鍋肌は、カーボン・グラファイトの熱伝導と蓄熱性の相乗効果により均一な温度となるため、使い手の意に添う細やかな温度管理が可能です。また長時間の加熱でも、雑味のない旨味を引き出すことができます。

Heat retention and chilling effect Conservation de la chaleur et effet de refroidissement 蓄熱性とチラー効果

At high temperatures, carbon graphite constantly generates far infrared, resulting in a very gradual cooling curve, which allows for heating with residual heat. Furthermore, thanks to its high thermal conductivity, the temperature drop is accelerated from a certain temperature due to the influence of outside temperature, which minimizes the destruction of cell tissues, and a chilling effect can be expected to seal in moisture, aroma, and color. Le graphite de carbone, lorsqu’il est chaud, génère constamment un rayonnement infrarouge lointain, ce qui adoucit la courbe de refroidissement et permet d’utiliser la chaleur résiduelle pour la cuisson. De plus, grâce à sa conductivité thermique élevée, la chute de température à partir d’un certain point est accélérée par l’influence de la température extérieure, ce qui minimise la destruction des tissus cellulaires, créant ainsi un effet de refroidissement qui préserve l’humidité, la saveur et la couleur. 熱したカーボン・グラファイトは、常に遠赤外線が発生しているため、火から下ろしても余熱で火が入ります。また熱伝導性の高さによって、外温の影響を受けて温度が下がるのも早く、その結果、細胞組織破壊が最小限に止められ、食材の水分・香り・色などを閉じ込めることができます(チラー効果)。

Performance that stands the test of time Des performances à l’épreuve du temps 恒久性

Carbon graphite is compatible with all heat sources, such as induction heat, gas and oven. The chemical and heat resistance of carbon graphite also ensures long-term use of the ANAORI kakugama. Le graphite de carbone est compatible avec toutes de sources de chaleur, telles que les plaques à induction, le gaz et le four. De plus, la résistance du graphite de carbone aux produits chimiques et aux chocs thermiques assure une utilisation durable de l’ANAORI kakugama. カーボン・グラファイトは、IH、直火、オーブン、すべての熱源に対応します。また、その耐薬品性および耐熱性も、ANAORI kakugamaを長く使い続けられる調理道具とする要素です。

features caractéristiques features

Enhancing major 
cooking techniques
Sublimer les principales 
techniques de cuisson
火入れを極める

ANAORI kakugama is designed to enhance all major cooking techniques: steam, simmer, poach, grill and fry with this one cooking tool, to make the most of each ingredient’s potential. ANAORI kakugama est conçu pour sublimer les principales méthodes de cuisson : vous pouvez cuire le riz, mijoter, cuire à la vapeur, pocher et grillez avec ce seul ustensile, afin de tirer le meilleur de chaque ingrédient. ANAORI kakugamaは火入れの方法を極めるために開発されました。
食材の持つ可能性を最大限に引き出しながら
一台で<炊く> <煮る> <蒸す> <焼く> <揚げる> 5つの機能を果たします。

anaori anaori anaori
  • steam cuire à la vapeur steam
  • simmer mijoter simmer
  • poach pocher poach
  • grill griller grill
  • fry frire fry
steam
steam cuire à la vapeur steam

The perfect bowl of rice Le parfait bol de riz 最高のご飯

Chefs agree on the perfection achieved by ANAORI kakugama when cooking rice: even heat distribution ensures that while the whole is gently cooked, each grain of rice stands. The result is reminiscent of traditional Japanese pots designed for expertly cooking rice. Les chefs s'accordent sur la perfection obtenue avec ANAORI kakugama pour la cuisson du riz : la répartition égale de la chaleur garantit que le riz dans son ensemble est cuit avec douceur, tandis que chaque grain conserve sa texture propre. Le résultat rappelle les pots japonais traditionnels employés pour cuire exclusivement le riz. "ANAORI kakugamaで炊いたご飯は完璧" プロの意見が一致します。均一な熱伝導によってお米が芯まで柔らかく、一粒ずつ立ったご飯が炊けます。土鍋や羽釜炊きに匹敵するご飯が簡単に実現します。

simmer
simmer mijoter simmer

The essence of umami L'essence de l'umami 旨みのエッセンス

The key to simmered dishes is their broth. Traditionally, each ingredient needs its own mise en place to produce the perfect broth. Because ANAORI kakugama respects the features of each ingredient, their individual flavors are elevated while blending into a perfect broth, all without prior mise en place. The savoriness achieved is the essence of umami proper to Japanese cuisine. La clé des plats mijotés réside dans leur bouillon. Traditionnellement, chaque ingrédient nécessite sa mise en place pour produire le bouillon parfait. Parce qu'ANAORI kakugama respecte les propriétés de chaque ingrédient, leurs saveurs individuelles sont réhaussées tout en se mélangeant pour produire le bouillon parfait, le tout sans mise en place préalable. La saveur obtenue est l'essence de l'umami propre à la cuisine japonaise. 煮込み料理は、食材と出汁とが融合することが重要。そのためには、食材のアク抜きや下茹でが必要ですが、ANAORI kakugamaはこれらを行わずに、食材の個性と出汁の旨味を渾然一体とします。日本料理の「旨味」の本質が、ここにあります。

poach
poach pocher poach

Concentrating the taste Concentrer le goût 味を濃縮する

ANAORI kakugama maintains the integrity of each ingredient, while stabilizing its natural moisture. Poached dishes can be cooked almost without adding water. This opens new perspectives for healthy cooking relying on the savor of each ingredient, without compromising on taste. ANAORI kakugama maintient l'intégrité de chaque ingrédient tout en stabilisant son humidité naturelle. Les plats pochés peuvent être cuisinés pratiquement sans eau ajoutée. Ceci ouvre des perspectives Informations pour une cuisine saine fondée sur les saveurs de chaque ingrédient, le tout sans compromis sur le goût. ANAORI kakugamaは食材の個性を保ちつつ、その水分量を調整します。ほぼ無水で調理するポシェ(蒸し煮)には最適です。食材の持ち味や栄養素を活かして仕上げる、健康的な調理法です。

grill
grill griller grill

The precise sear Griller avec précision 的確な火入れ

Whether you grill fish, meat or vegetables, the outer lid of ANAORI kakugama enhances the core of each ingredient while giving the surface a precise sear. This is made possible by the far infrared emitted by carbon graphite, which reduces the temperature difference between the core and the surface. As a result, conventional protein denaturation and cell breakdown are minimized. Que vous grilliez du poisson, de la viande ou des légumes, le couvercle extérieur du ANAORI kakugama sublime le cœur de chaque aliment tout en cuisant précisément la surface. Le graphite de carbone émet de l'infrarouge lointain, réduit considérablement la différence de température entre le cœur et la surface. De ce fait, la dénaturation des protéines et la destruction cellulaire accompagnant habituellement la cuisson sont minimisées. グリルパン(外蓋)を用いると、食材の中芯部に火が行き届き、かつ表面も美しく焼きあがります。中芯部と表面の温度差を縮め、加熱によるタンパク質の変性と細胞破壊を最小限に抑えるカーボン・グラファイトの遠赤外線ならではの効果です。

fry
fry frire fry

A focus on texture L'attention portée sur la texture 食感と味へのこだわり

Frying gently may sound like a contradiction. With ANAORI kakugama’s rapid heat transfer, the ingredient is cooked to the core while the batter remains light and crisp. Frire en douceur : c'est là une contradiction. Avec la transmision thermique rapide permise par le ANAORI kakugama, l'ingrédient est cuit jusqu'au cœur tandis que la friture demeure légère et croquante. 優しく揚げる。矛盾するような調理法が実現します。ANAORI kakugamaの素早い熱伝導により、パリッと揚がった衣の中で、食材は旨味や水分を保ちながら蒸すように加熱されていきます。

cooking
 guidelines
indications pour
 la cuisson
cooking
 guidelines

discover voir plus see more

ANAORI kakugama is
different
ANAORI kakugama est
différent
ANAORI kakugama is
different
唯一無二の証明として

ANAORI kakugama is cubical. When you cook, it is heavy and red-hot. The solid mass of carbon graphite guarantees exceptional heat retention, even when removed from the heat source. This is what helps reduce the cellular breakdown of raw ingredients exposed to heat. ANAORI kakugama est cubique. Quand vous cuisinez avec, il est lourd et brûlant. La masse solide de graphite de carbone garantit une conservation thermique exceptionnelle, même lorsqu’il est retiré de la source de chaleur. C’est ce qui permet de réduire la destruction cellulaire des ingrédients crus exposés à la chaleur. ANAORI kakugamaは大変重く、そして火にかければ熱い塊となります。しかしこの重厚なカーボン・グラファイトの塊が、熱源から外しても尚、持続する優れた蓄熱性、加熱による食材の細胞破壊を最小限に抑える効果を持っているのです。

ANAORI kakugama is dense and strong, but carbon graphite may crack or chip when struck with a sharp or metallic object. Like a precious earthenware pot, you need to handle it gently with caution, and you have to choose your cooking accessories. You can then fully enjoy the benefits of a cooking tool rivaling the far infrared emissivity achieved when cooking with charcoal. ANAORI kakugama est dense et résistant, mais le graphite de carbone peut se fissurer ou s’effriter au contact d’un objet aigu ou en métal. Comme une précieuse marmite en terre cuite, vous devez le manipuler avec douceur et précaution, et vous devez choisir vos accessoires de cuisine. Vous pouvez alors pleinement apprécier les bénéfices d’un ustensile de cuisine dont l’émission en infrarouge lointain égale celle de la cuisson au charbon. ANAORI kakugamaは高圧縮素材でヒートショックに強い反面、鋭利なものや金属でショックを与えると破損することがあります。注意深く扱い、接するレードルやスパチュラなどの調理ツールにも留意する必要があります。しかし一度その扱いに慣れれば、炭火焼きに匹敵する高い遠赤外線を持つkakugamaの力を実感することができます。

ANAORI kakugama cannot be used at extremely high temperatures, beyond 300°C, as it would compromise its inner ceramic coating. Ceramic coating is essential , as unlike other coating materials, it is not harmful for your health. And you don’t need to cook at such high temperatures in the first place: the ultrath in ceramic coating maximizes the thermal conductivity and far infrared emissivity of carbon graphite, so that ingredients are gently but perfectly cooked in a short period of time. ANAORI kakugama ne peut être utilisé à des températures extrêmement élevées, au-delà de 300°C, car cela endommagerait sont revêtement en céramique. Le revêtement en céramique est essentiel, car à la différence des autres revêtements, il n’est pas nuisible pour la santé. De toute façon, vous n’aurez pas besoin de cuire à des températures si élevées: le revêtement ultrafin en céramique maximise la conductivité thermique et l’émission d’infrarouge lointain du graphite de carbone, de sorte que les ingrédients sont cuits doucement mais parfaitement en peu de temps. ANAORI kakugamaの内部に施されているセラミック・コーティングは、人体に無害です。薄く、カーボン・グラファイトの熱伝導性と遠赤外線にも影響せずに、食材に短時間で熱を伝えます。耐熱温度は300度、通常の調理では、ほぼ問題ありません。

ANAORI kakugama is made from carbon graphite which is a substance consisting of carbon (C) elements that exist in the nature. Carbon is also biocompatible and has been used to make artificial joints for regenerative medicine. There is much anticipation for the various applications carbon can have in the eld of regenerative medicine considered safe and healthy for the human body. Le ANAORI kakugama est fabriqué à partir de graphite de carbone, un minerai composé d’éléments de carbone (C) existant dans la nature. Le carbone est biocompatible et a est utilisé pour fabriquer des articulations artificielles pour la médecine régénérative. Diverses applications du carbone sont attendues dans le domaine de la médecine régénérative. Il est considéré comme un élément sain pour le corps humain. ANAORI kakugamaの素材であるカーボン・グラファイトは、自然界に存在する炭素(C)元素からなる物質です。カーボンを使用した人工関節などと同様に生体親和性があり、また今後の再生医療に必要な生体適合材料として期待されている、人体にも地球にも無害な素材です。

ANAORI kakugama has an inner lid made of Japanese cypress. You need to wash it beforehand, as its scent will imbue your meals with the aroma of the Japanese countryside. You cannot place the inner lid in the oven, as it may burn ANAORI kakugama a un couvercle intérieur en cyprès du Japon. Vous devez le laver au préalable, car son parfum embaume vos plats de l’arôme du terroir japonais. Vous ne pouvez pas utiliser le couvercle intérieur au four, car il risquerait de brûler. ANAORI kakugamaの内蓋はヒノキです。その自然な香りが料理に移るのも特徴のひとつです。香りは、蓋を事前に水洗いすることで軽減されます。内蓋は、オーブンでの使用は不可です。

ANAORI kakugama is different. Once you master it, you can then fully enjoy this unprecedented cooking tool, bringing unexpected benefits on your ingredients and opening up endless possibilities. ANAORI kakugama est different. Une fois que vous le maîtrisez, vous pouvez alors pleinement apprécier cet ustensile de cuisine sans précédent, avec ses bénéfices inopinés sur les ingrédients que vous cuisinez, ouvrant des possibilités infinies. ANAORI kakugamaには、その形や機能に、これまでの調理道具とは圧倒的な“違い” があります。ユニークで革新的なkakugamaは、食材に対する多くの発見や、料理における無限の可能性との出会いをもたらし、真に豊かな食とライフスタイルに気づく機会そのものでもあるのです。

kakugama 5.1ℓ

US$3,470 2,900€ ¥380,000(税込み¥418,000)(送料別)

5.1ℓ size is designed to professional volume,to make the most of each ingredient’s potential. La taille 5.1ℓ est conçue pour un usage professionnel, afin de tirer le meilleur parti du potentiel de chaque ingrédient. 5.1ℓサイズはプロ向けに設計されており、kakugamaの性能を最大限に発揮します。

order nowcommanderorder now

kakugama 3.4ℓ

US$2,460 2,200€ ¥270,000(税込み¥297,000)(送料別)

3.4ℓ size have same function of the 5 in a compact size made for all table and kitchen. La taille 3.4ℓ a les mêmes fonctions que la taille 5.1 dans un format compact adapté à toutes les tables et cuisines. 3.4ℓサイズは5.1ℓサイズの機能を保ち、家庭で使いやすくコンパクトに設計されています。

order nowcommanderorder now

Individual parts of kakugama Pièces individuelles de kakugama Individual parts of kakugama

customer support service après-vente customer support

Every product by ANAORI bears the spirit of Japanese craftsmanship. We have established a customer support program so you can enjoy an extended use of our products. Chaque produit d’ANAORI est imprégné de l’esprit artisanal japonais. Afin que vous puissiez pleinement utiliser nos produits de manière pérenne, nous avons mis en place un service après-vente qui comprend la réparation et la maintenance des produits que vous avez achetés. ANAORIの一つ一つの製品には、日本のものづくりの精神が込められています。ご購入いただいた製品を長くご使用いただけるように、補修やメンテナンスをはじめとするカスタマーケア・プログラムを設けております。

they talk about it ils en parlent シェフの言葉

NATURALITY

ANAORI’s philosophy is embedded with the wisdom of the Japanese traditional relationship to our environment: understand nature’s principles and enhance its capacity with the least intervention possible. Crystallizing this spirit in its products, ANAORI embodies the cutting-edge of Naturality. To spread this philosophy, ANAORI is partnering with international chefs who share in this rising global consciousness. The ambitious tour covers 24 cities over six months. Starting in Japan, the birthplace of ANAORI, the tour travels to Australia, the East and West coasts of the United States, touching South America, then China and other parts of Asia before arriving in Europe. In each step of the tour, an international chef presents a unique menu made with ANAORI kakugama, fusing a highly personal culinary philosophy with the new techniques brought by this unprecedented cooking tool. La philosophie d’ANAORI est empreinte de la sagesse japonaise traditionnelle dans son rapport à notre environnement : comprendre les principes de la nature et rehausser ses capacités avec une intervention minimale. Cristallisant cet esprit dans ses produits, ANAORI incarne la pointe de la Naturalité. Pour mieux diffuser cette philosophie, ANAORI s’associe avec des chefs internationaux qui partagent cette conscience globale. Cette tournée ambitieuse couvre 24 villes sur six mois. Débutant au Japon, la terre natale d’ANAORI, la tournée parcourt l’Australie, les côtes est et ouest des États-unis, avant d’aborder l’Amérique du sud, puis la Chine et l’Asie avant de joindre l’Europe. A chaque étape, un chef international présente un menu unique réalisé avec l’ANAORI kakugama, dans une fusion entre une philosophie culinaire personnelle et les techniques Informations rendues possibles par cet ustensile de cuisine sans précédent. 自然との関係を重んじるANAORIの哲学は、日本の叡智を継承しています。自然の摂理を理解し、最小限の介入でその能力を最大限に高める。ANAORIはこの精神を製品の一つ一つに込めています。ANAORIの哲学に賛同する世界中の著名なシェフたちと共に、地球や資源との関係を見直すグローバルな意識の高まりを共有し、このナチュラリティの最先端を推進していきます。2021年は、ANAORI 誕生の地である日本を皮切りに、オーストラリア、アメリカ東海岸・西海岸、南米、中国などのアジアを経て、ヨーロッパへと、半年間で24都市を巡るワールド・イベント・ツアー「NaturalityTour by ANAORI」を開催しました。世界各地でシェフたちがANAORI kakugamaで調理した個性豊かなメニューを提供し、自身の料理哲学と、これまでにない調理道具がもたらす新たな可能性との融合を発信します。

view all tout voir view all

latest news
 and information
dernières nouveautés et informations latest news
 and information

ANAORI Interview 2022.8.26

Interview avec Shuji Nakagawa de NAKAGAWA MOKKOUGEI [dernière partie] Interview with Shuji Nakagawa of NAKAGAWA MOKKOUGEI [final part] 中川木工芸 中川 周士 インタビュー【後編】

The kakugama wooden lid was born from the combination of ANAORI’s dedication and Nakagawa’s craftsmanship, experience, knowledge and commitment. In the final part of the interview, we will introduce the development story of the wooden lid leading up to the collaboration with Mr. Nakagawa. Le couvercle en bois du kakugama est né de l’engagement d’ANAORI combiné au savoir-faire, à l’expérience et aux connaissances de M. Nakagawa, ainsi qu’à son dévouement. Dans la dernière partie de l’interview, nous présentons l’histoire du développement du couvercle en bois qui a mené à la collaboration avec M. Nakagawa. ANAORIのこだわりと、中川氏の職人の技、経験や知識、そしてこだわりが交わって生まれたkakugamaの木蓋。最終回となる後編では、中川氏とのコラボレーションに至るまでの木蓋開発ストーリーをご紹介します。

Read more Lire la suite Read more

ANAORI Interview 2022.8.5

Interview avec Shuji Nakagawa de NAKAGAWA MOKKOUGEI [seconde partie] Interview with Shuji Nakagawa of NAKAGAWA MOKKOUGEI [second part] 中川木工芸 中川 周士 インタビュー【中編】

Mr. Nakagawa, a leading Japanese woodworker, selects wood based on his experience and research-based information, and employs his own keen senses for his creations that combine tradition and modernity. In the second part of the interview, we will cover the characteristics of wood, the making of wooden buckets, technical topics pertaining to Japanese techniques, traditions, and craftsmanship, as well as his challenges in the overseas markets. M. Nakagawa, figure emblématique du travail du bois au Japon, sélectionne le bois en s’appuyant sur son expérience et ses recherches et fait appel à ses sens aiguisés pour concilier tradition et modernité. La seconde partie de l’interview porte sur les caractéristiques du bois, la fabrication de seaux en bois, des anecdotes de spécialistes sur les techniques, les traditions et l’artisanat japonais, ainsi que sur les défis qu’il relève à l’étranger. 今まで培ってきた経験や研究に基づく情報をもとに木材を選び、そして自身の感覚を研ぎ澄まし伝統的な良さと新しいものをミックスしたものづくりを手掛ける、日本の木工芸を代表する中川氏。中編では、木の特徴や木桶作り、日本の技術・伝統・ものづくりについての専門的な話や、海外への挑戦についてのインタビュー内容をご紹介します。

Read more Lire la suite Read more

ANAORI Interview 2022.7.15

Interview avec Shuji Nakagawa de NAKAGAWA MOKKOUGEI [première partie] Interview with Shuji Nakagawa of NAKAGAWA MOKKOUGEI [first part] 中川木工芸 中川 周士 インタビュー【前編】

The characteristic wooden lid of the ANAORI kakugama was made by Shuji Nakagawa, one of Japan’s leading woodworkers. ANAORI visited Mr. Shuji Nakagawa’s workshop and discussed a wide range of topics with him, from modern woodworking to the story behind the development of the ANAORI kakugama wooden lid. Le couvercle en bois caractéristique de l’ANAORI kakugama a été conçu par Shuji Nakagawa, l’un des plus éminents artisans menuisiers du Japon. ANAORI a visité son atelier et s’est entretenu avec lui sur un large éventail de sujets, du travail du bois contemporain à l’histoire du développement du couvercle en bois de l’ANAORI kakugama. ANAORI kakugamaの特徴的な木蓋は、日本の木工芸を代表する職人、中川周士氏によるものです。ANAORIは中川周士氏の工房を訪ね、現代における木工芸からANAORI kakugamaの木蓋の開発ストーリーまで、多岐にわたるテーマをめぐって中川氏の話を伺いました。

Read more Lire la suite Read more

ANAORI Interview 2022.6.24

Interview de Virgilio Martinez, chef ambassadeur d’ANAORI Virgilio Martinez interview, ANAORI ambassador chef ANAORI アンバサダーシェフ「ヴィルヒーリオ・マルティネス」インタビュー

A key figure in popularizing Peruvian cuisine around the world, Virgilio Martinez is the chef of Central Restaurante in Peru.
Last year’s Naturality Tour by ANAORI showcased the unique and natural richness of Peruvian ingredients and the incredible cuisine that draws on the diversity of the kakugama. The chef was also surprised by the kakugama’s potential, high functionality, heat retention, and beautiful design. We asked him three questions about the kakugama.
Virgilio Martinez, chef du restaurant Central, est une figure centrale de la promotion de la cuisine péruvienne dans le monde.
L'année dernière, lors du Naturality Tour by ANAORI, il a présenté les ingrédients uniques et naturels du Pérou et des plats merveilleux rendus possibles par les multiples fonctionnalités du kakugama. Le chef a également été surpris par le potentiel, la haute fonctionnalité, la conservation de la chaleur et le magnifique design du kakugama. Nous lui avons posé trois questions sur le kakugama.
ペルー料理を世界的に広めた中心人物で、セントラルのシェフであるヴィルヒーリオ・マルティネス。
昨年のNaturality Tour by ANAORIでは、ペルーのユニークで自然豊富な食材とkakugamaの多様性を活かした素晴らしい料理を披露。またkakugamaの可能性、高い機能性、蓄熱性と美しいデザインに驚いたというシェフ。kakugamaについて3つの質問を伺いました。

Read more Lire la suite Read more

ANAORI Interview 2022.5.27

Interview de Enrico Crippa, chef ambassadeur d’ANAORI Enrico Crippa interview, ANAORI ambassador chef ANAORI アンバサダーシェフ「エンリコ・クリッパ」インタビュー

During last year’s “Naturality Tour by ANAORI,” chef Enrico Crippa, who adheres to ANAORI’s philosophy, attracted a lot of media attention by presenting unique dishes prepared with the kakugama.
This year, we are confident that he will play an even more important role as ANAORI’s ambassador chef.
We asked him three questions related to the kakugama.
Lors du « Naturality Tour by ANAORI » de l’année dernière, le chef Enrico Crippa, adepte de la philosophie d’ANAORI, a reçu une grande attention de la part des médias en présentant des plats uniques préparés avec le kakugama.
Cette année, nous sommes convaincus qu’il exercera un rôle encore plus important en tant que chef ambassadeur d’ANAORI.
Nous lui avons posé trois questions concernant le kakugama.
昨年の「Naturality Tour by ANAORI」では、ANAORIの哲学に賛同し、kakugamaで調理した個性豊かな料理をメディアイベントで披露し、多くのメディアを魅了したシェフ・エンリコ・クリッパ。
今年はANAORI のアンバサダーシェフとして、更なる活躍が期待されます。kakugamaに関する3つの質問を尋ねてみました。

Read more Lire la suite Read more

News 2022.4.28

Thierry Marx interview, ANAORI ambassador chef Interview de Thierry Marx, chef ambassadeur d’ANAORI ANAORI アンバサダーシェフ「ティエリー・マルクス」インタビュー

Chef Thierry Marx is ANAORI French ambassador chef. We asked him three questions about the kakugama. Listen to this great Chef feedbacks on ANAORI kakugama! Le chef Thierry Marx a rejoint ANAORI en tant que chef ambassadeur. Nous lui avons posé trois questions concernant le kakugama. ANAORI のアンバサダーシェフとして加わった、シェフ・ティエリー・マルクス。kakugamaに纏わる3つの質問を伺いました。

Read more Lire la suite Read more

News 2022.4.28

Introduction of ANAORI ambassador chefs Présentation d’un chef ambassadeur d’ANAORI ANAORI アンバサダーシェフの紹介

In April 2022, five world-renowned chefs, Thierry Marx (France), Enrico Crippa (Italy), Virgilio Martinez (Peru), André Chiang (Taiwan), and Toru Okuda (Japan), were assigned as ambassadors for ANAORI. À compter d’avril 2022, cinq chefs de renommée mondiale - Thierry Marx (France), Enrico Crippa (Italie), Virgilio Martinez (Pérou), André Chiang (Taïwan) et Toru Okuda (Japon) — ont été désignés comme ambassadeurs d’ANAORI. 2022年4月より、ANAORI のアンバサダーとして世界の著名シェフであるティエリー・マルクス(フランス)、エンリコ・クリッパ(イタリア)、ヴィルヒーリオ・マルティネス(ペルー)、アンドレ・チャン(台湾)、奥田透(日本)の5名が就任いたしました。

Read more Lire la suite Read more

News 2022.4.16

1 year Anniversary Campaign! Célébration de notre 1er anniversaire! 1 year Anniversary Campaign!

As a token of our gratitude to our loyal customers, we will organize a campaign to mark the first anniversary of the “ANAORI kakugama”.
One lucky winner will receive an ANAORI kakugama 3.4ℓ by lottery from among all newsletter subscriber entries!
En gage de notre gratitude envers nos clients fidèles, nous lançons une campagne pour célébrer le 1er anniversaire de l’ANAORI kakugama.
Nous effectuerons un tirage au sort parmi les abonnés de la newsletter pour faire remporter à un heureux gagnant un ANAORI kakugama 3.4 ℓ !
ANAORI kakugamaは、1周年を迎えました。
いつもご愛顧いただいている皆様への感謝の気持ちを込め、そして「ANAORI kakugama」の誕生1周年を記念して、「News Letter登録キャンペーン」を実施します。
News Letter登録者の応募の中から抽選で1名様に「ANAORI kakugama 3.4ℓ」をプレゼント!

Read more Lire la suite Read more

Interview 2022.3.09

Interview of chef Tadataka Toeda 【first part】 Interview du chef Tadataka Toeda 【première partie】 戸枝忠孝 インタビュー【前編】

A quiet house surrounded by the nature of Karuizawa. “Restaurant Toeda”, a gastronomic restaurant with only five tables, serves dishes prepared with carefully selected ingredients from Shinshu and other parts of Japan. Chef Toeda took on the challenge of the world by representing Japan at the Bocuse d’Or last September. In the first part of this interview, we asked him about his culinary philosophy, cooking and the road that led him to open his restaurant. Une maison paisible située en pleine nature à Karuizawa. Le Restaurant Toeda, établissement gastronomique ne comptant que cinq tables, propose des plats préparés à partir d’ingrédients soigneusement sélectionnés provenant de Shinshu et d’autres régions du Japon. Le chef Toeda s’est lancé au défi du monde en représentant le Japon au Bocuse d’Or en septembre dernier. Dans la première partie de cette interview, nous lui avons posé des questions sur sa philosophie culinaire, la cuisson et le parcours qui l’a mené à ouvrir son restaurant. 軽井沢の自然に佇む静かな一軒家。たった5テーブルのガストロノミーレストラン「レストラン・トエダ」では、信州を中心に日本各地の厳選食材を活かした料理を提供。
昨年9月に行われた「ボキューズ・ドール」では、日本代表として世界へ挑んだ戸枝シェフ。インタビュー前編では、料理に対する理念や火入れ、レストランオープンに至るまでのエピソードについて伺いました。

Read more Lire la suite Read more

News from September 26 to 27 tenu du 26 au 27 septembre 2021.09.26-27

The Japanese national team adopted the ANAORI kakugama at the Bocuse d’Or, (Lyon, FRANCE) Utilisation de l’ANAORI kakugama par l’équipe nationale japonaise au Bocuse d’Or, (Lyon, FRANCE) 『ボキューズ・ドール」日本代表チームが採用(Lyon, FRANCE)

Chef Tadataka Toeda (Restaurant TOEDA), who represented Japan at the Bocuse d’Or, the most prestigious culinary competition, used the ANAORI kakugama to prepare his “Flexitarian” platter, which was this year’s theme. The many qualities of this cooking tool shone through in this long-running battle. In the ragout, which was served as a garnish, the vegetables retained their texture with a consistent and gentle heat, while the aroma of Japanese cypress on the inner lid was reminiscent of the Japanese countryside. Furthermore, ANAORI kakugama contributed immensely to the success of the “Braised French Beef Chuck meets Vegetables” challenge, by enabling the cooking of a simmered dish without any undesirable flavor, in which Japanese dashi was prepared in the same way as French fond. Le chef Tadataka Toeda (Restaurant TOEDA), qui a représenté le Japon au Bocuse d’Or, le summum des compétitions culinaires, a utilisé l’ANAORI kakugama pour préparer son plateau « Flexitarien », thème de cette année. Les qualités de cet ustensile de cuisine ont été mises en évidence au cours de cette bataille de longue haleine. Dans le ragoût, servi en garniture, les légumes ont conservé une chaleur douce et constante sans perdre leur texture, alors que l’arôme du cyprès du Japon du couvercle intérieur a évoqué la campagne japonaise. De plus, l’ANAORI kakugama contribua grandement à relever avec succès le défi de l’épreuve « Rencontre entre le paleron de bœuf français braisé et le végétal », en permettant de concocter un plat mijoté sans saveur indésirable dans lequel le dashi (bouillon) japonais est préparé de la même façon qu’un fond français. 料理コンクールの頂、「ボキューズ・ドール」に日本代表として参戦した戸枝忠孝氏(Restaurant TOEDA)が、今年のテーマ「フレキシタリアン」の大皿料理にANAORI kakugamaを使用。長時間にわたる戦いの中で、その利点が光りました。付け合わせのラグーでは、野菜の食感を残しながら一定した柔らかい火の当たりを保ち、そして中蓋のヒノキの香りが日本の里山を表現。また日本のだしをフランスのフォンのような作り方でアレンジした中では、煮込んでも雑味の出ないものを実現し、課題の「フランス産牛肩肉のブレゼと野菜料理の出逢い」の仕上がりに大きく貢献しました。

News from September 16 to 19 du 16 au 19 septembre 2021.09.16-19

Participation in the “Taste of Paris” Gastronomic Festival (Paris, FRANCE) Participation au festival de la gastronomie « Taste of Paris », (Paris, FRANCE) 美食の祭典「Taste of Paris」に参加 (Paris, FRANCE)

Victor Mercier (Fief Restaurant), one of the key figures of the “Naturality Tour 2021 by ANAORI”, appeared at this major gastronomic festival where dozens of up-and-coming young chefs and star chefs from France gathered. He hosted a masterclass and showcased a dish prepared with the ANAORI kakugama, in which he put a butternut squash in soil before steaming it, a creation that made the most of the excellent sealing properties of this cooking tool. Victor Mercier (Fief Restaurant), figure de proue du « Naturality Tour 2021 by ANAORI », a rejoint des dizaines de jeunes chefs en devenir et de chefs étoilés français lors de ce grand rendez-vous de la gastronomie. Il a animé une masterclass et présenté un plat préparé avec l’ANAORI kakugama, dans lequel il a enterré une courge butternut dans de la terre avant de la cuire à la vapeur. Ce plat créatif tira le meilleur parti de l’excellente étanchéité de cet ustensile de cuisine. フランスの新進気鋭の若手シェフからスターシェフまで数十名が集うガストロノミックなフェティバルに、「ナチュラリティ・ツアー2021 by ANAORI」のアンカーを務めたヴィクトール・メルシエ(Fief Restaurant)が登場。マスタークラスを開き、ANAORI kakugamaの中でバターナッツカボチャを土に埋めて蒸し焼きにする料理を披露、密閉性の高さを生かしたクリエイションでした。

News September 14 14 septembre 2021.09.14

Special lunch at Restaurant Kei (Paris, FRANCE) Déjeuner spécial au Restaurant Kei (Paris, FRANCE) Restaurant KEI ANAORI kakugama特別ランチ(Paris, FRANCE)

Kei Kobayashi, the chef of Restaurant Kei who was awarded a three-star rating in the 2020 edition of the Michelin Guide, held a special ANAORI kakugama lunch event. Renowned chefs such as Pascal Barbot, Philippe Mille and Olivier Bellin were invited, as well as members of the press. The smoked lobster dish demonstrated the high sealing properties as well as the gentle and even cooking of the ANAORI kakugama and gave guests the opportunity to experience its functionality. Kei Kobayashi, chef du Restaurant Kei qui fut couronné de trois étoiles dans l’édition 2020 du Guide Michelin, organisa un déjeuner spécial dédié à l’ANAORI kakugama. Des chefs renommés tels que Pascal Barbot, Philippe Mille et Olivier Bellin furent invités, tout comme des représentants de la presse. Le plat de homard fumé permit de démontrer l’étanchéité élevée et la cuisson douce et homogène de l’ANAORI kakugama et fut l’occasion pour les invités de faire l’expérience de sa fonctionnalité. 2020年ミシュランガイドパリで三ツ星を獲得した「Restaurant KEI」小林圭シェフによるANAORI kakugama特別ランチを開催。パスカル・バルボやフィリップ・ミル、オリヴィエ・ベランら著名料理人と主要プレスを招待しました。ANAORI kakugamaの高い密閉性と穏やかで均一な火入れがオマールのスモークの一品に立証され、列席者がその機能を体感する機会となりました。

News from September 11 to 13 du 11 au 13 septembre 2021.09.11-13

ANAORI kakugama makes its appearance at the OMNIVORE FOOD FESTIVAL, an event dedicated to the next generation of chefs (Paris, FRANCE) ANAORI kakugama fait son apparition à l’OMNIVORE FOOD FESTIVAL, évènement dédié à la prochaine génération de chefs (Paris, FRANCE) 次世代の料理人たちによる食のイベント 「OMNIVORE」に登場(Paris, FRANCE)

Mory Sacko (MoSuke), Daniel Morgan (Restaurant Robert) and other prominent chefs showcased dishes prepared with ANAORI kakugama on the main stage of the OMNIVORE festival, where more than 200 top chefs and bakers from around the world, representing a wide range of countries and culinary categories, gathered. In the restaurant of the venue, which welcomed many professionals of the gastronomic sphere, Vivien Durand (Le Prince Noir) served a remarkable dish of mushrooms prepared with ANAORI kakugama, which was lightly infused with the aroma of Japanese cypress, of which the inner lid is made. Mory Sacko (MoSuke), Daniel Morgan (Restaurant Robert) et d’autres chefs de renom ont présenté leurs plats préparés avec l’ANAORI kakugama, notamment sur la scène principale du festival OMNIVORE. Plus de 200 grands chefs et pâtissiers du monde entier se sont rassemblés à ce festival, en représentant ainsi un grand nombre de pays et de catégories culinaires. Dans le restaurant de l’évènement, qui a accueilli les professionnels du monde gastronomique, Vivien Durand (Le Prince Noir) a servi un plat remarquable de champignons préparé avec l’ANAORI kakugama et légèrement imprégné de l’arôme de cyprès du Japon, dont est fait le couvercle intérieur. 国やジャンルを問わず、世界中から200名を越える先進的な料理人やパティシエが集まる「OMNIVORE」(オムニヴォール)のメインステージなどで、モリー・サッコ (MoSuke)、ダニエル・モルガン (Restaurant Robert)ら注目の料理人がANAORI kakugamaで作る料理を披露。食のプロを迎える会場内のレストランでは、ヴィヴィアン・デュラン(Le Prince Noir)がANAORI kakugamaでキノコ料理を手がけ、中蓋のヒノキの香りがほのかに移る印象的な一皿を供しました。

News from September 9 to 13 du 9 au 13 septembre 2021.09.09-13

Exhibition at “MAISON & OBJET”, the world-famous interior and design fair (Paris, FRANCE) Exposition à « MAISON&OBJET », salon mondial du design et de l’aménagement intérieur (Paris, FRANCE) 世界的インテリア&デザイン展示会「MAISON&OBJET」に出展(Paris, FRANCE)

The ANAORI booth exuded an atmosphere of serenity and sophistication. ANAORI kakugama sparked great interest not only due to its surprising appearance for a cooking tool, reminiscent of both “nature” and “Japan” with its cubic shape and charcoal color, but also due to the expertise of Japanese technology, right down to the delicate treatment of the edges, and to its excellent functionality. Du stand ANAORI s’est dégagée une atmosphère de sérénité et de sophistication. ANAORI kakugama a suscité un vif intérêt par son apparence étonnante pour un ustensile de cuisine, évoquant aussi bien « la nature » que « le Japon » par sa forme cubique et sa couleur charbon, mais aussi par l’expertise de la technologie japonaise, qui va jusqu’au traitement délicat des bords, ainsi que par son excellente fonctionnalité. 静謐で洗練された雰囲気を演出したANAORIのスタンド。一見して調理道具を思わせない意外性、炭一色のキューブ形に “自然” “日本”を体現する外観、縁の処理に至るまで繊細に施された日本の高い技術、そして優れた機能など、ANAORI kakugamaは多くの関心を集めました。

News September 2021 Septembre 2021 2021.09

September 2021: The Naturality Tour by ANAORI concluded in Paris. Septembre 2021 : Le Naturality Tour by ANAORI prend fin à Paris. 2021.09 ナチュラリティ・ツアーBy ANAORI パリで完結。

Download PDF file Télécharger le fichier PDF PDFファイルをダウンロード

News April 2021 Avril 2021 2021.04

Product announcement of the ANAORI kakugama Présentation de l’ANAORI kakugama ANAORI kakugama 商品発表

Download PDF file Télécharger le fichier PDF PDFファイルをダウンロード